Журнал «Языки и фольклор коренных народов Сибири» | Институт филологии СО РАН
Monuments of Folklore Siberian Journal of Philology Critique and Semiotics
Yazyki i fol’klor korennykh narodov Sibiri Syuzhetologiya i Syuzhetografiya
Institute of Philology of
the Siberian Branch of
Russian Academy of Sciences
По-русски
DOI: 10.25205/2312-6337
Roskomnadzor certificate number Эл № ФС 77-84783 
Yazyki i fol’klor korennykh narodov Sibiri (Languages and Folklore of Indigenous Peoples of Siberia)
По-русски
Archives
Editorial Board
Our ethical principles
Submission requierements
Process for Submission & Publication
Search in archives:

Author:

Title:

Editorial Office Address: Institute of Philology of the Siberian Branch of the RAS. 8 Nikolaeva St, Novosibirsk, 630090, Russian Federation.
yaz_fol_sibiri@mail.ru

Article

Name: Lexico-semantic substitutions in the translation of “The tale of a fair boy” by S. A. Saryg-ool

Authors: A. T. Badarchy

Novosibirsk State University, Novosibirsk, Russian Federation

In the section Переводоведение

Issue 43, 2022Pages 82-88
UDC code: 811.511.142:81'367.2DOI: 10.25205/2312-6337-2022-1-82-88

Abstract: The article is devoted to the analysis of lexical and semantic substitutions used in the Russian translation of the Tuvan novel “Aŋgïr-oolduŋ toožuzu” (“The tale of a fair boy”) written by S. A. Saryg-ool. The main types of such substitutions are concretization, generalization and modulation (semantic development) of the original unit meaning. The research material was collected by a continuous sampling from the original text and its Russian translation. The lexico-semantic substitutions analyzed are very common translation techniques due to the original text being replete with various terms, notions, and collocations reflecting the cultural characteristics of the Tuvan people. The concretization technique is used to achieve greater translation accuracy. Generalization is mainly used to convey figurative and detailed descriptive expressions, numerous terms, and notions with a specific or narrow meaning. The translator uses this transformation technique to avoid excessive word loading of the translated text. The modulation technique is intended to convey more precisely the content and meaning of a lexical unit or phrase that may not be understood in literal translation and may distort the understanding of the text.

Keywords: Tuvan language, translation studies, Tuvan-Russian text, lexical transformations, lexico-semantic substitutions, concretization, generalization, modulation.

Bibliography:

Danilov S. V. Slovo o druge [А word about a friend]. In: Povelitelʼ slov [The lord of words]. Kyzyl, Tuvinskoe kn. izd., 2003, pp. 46–48. (In Russ.)

Kombu S. S. Tuvinskaya literatura. Slovar’ [Tuvan literature. Dictionary]. Novosibirsk, Nauka, 2012, 360 p. (In Russ.)

Komissarov V. N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Theory of translation (linguistic aspects)]. Moscow, Vyss. shk., 1990, 253 p. (In Russ.)

Tuvinsko-russkiy slovar’ [Tuvan-Russian dictionary]. Moscow, Sov. entsikl., 1968, 648 p. (In Russ., in Tuv.).

Tolkovyy slovar’ tuvinskogo yazyka [Explanatory dictionary of the Tuvan Language]. Novosibirsk, Nau-ka, 2003, 599 p. (In Tuv., in Russ.).

List of sources

Sarïg-ool S. A. Aŋgïr-oolduŋ toožuzu [The tale of Angyr-ool]. Kïzïl, Tuvinskoe kn. izd., 2008, 440 p. (In Tuv.).

Saryg-ool S. A. Povest’ o svetlom mal’chike [The tale of the bright boy]. M. A. Ganina (Transl. from Tuvan). Moscow, Sovremennik, 1986, 287 p. (In Russ.)

ИФЛ СО РАН
630090, Новосибирск, ул. Николаева, 8
тел./факс: 8-(383)330-15-18, ifl@philology.nsc.ru
Карта сайта


Дизайн © ИФЛ СО РАН