Журнал «Языки и фольклор коренных народов Сибири» | Институт филологии СО РАН
главная об институте документы вакансии противодействие коррупции
журналы научные труды конференции электронные ресурсы контакты
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки
Институт филологии Сибирского отделения Российской академии наук
(ИФЛ СО РАН)
ENG
DOI: 10.25205/2312-6337
Номер свидетельства Роскомнадзора Эл № ФС 77-84783 
«Языки и фольклор коренных народов Сибири» — главная
In English
Архив выпусков
Редакционная коллегия и редакционный совет
Издательская этика
Порядок приема и публикации статей
Требования к оформлению материалов
Поиск по материалам:

Автор:

Название:

Адрес редакции: 630090, г. Новосибирск, ул. Николаева, 8. Институт филологии СО РАН.
Тел. 8(383)330-84-69 yaz_fol_sibiri@mail.ru

Статья

Название: Лексико-семантические замены в переводе романа С. А. Сарыг-оола «Повесть о светлом мальчике»

Авторы: А. Т. Бадарчы

Новосибирский государственный университет, Новосибирск, Россия

В рубрике Переводоведение

Выпуск 43, 2022Страницы 82-88
УДК: 811.511.142:81'367.2DOI: 10.25205/2312-6337-2022-1-82-88

Аннотация: Статья посвящена анализу лексико-семантических замен, использованных в русском переводе тувинского романа С. А. Сарыг-оола «Аӊгыр-оолдуӊ тоожузу» («Повесть о светлом мальчике»). Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы. Материал исследования собран путём сплошной выборки из оригинального текста и его русского перевода. Проанализированные лексико-семантические замены являются весьма распространёнными приёмами перевода, поскольку оригинальный тувинский текст изобилует различными терминами и понятиями, устойчивыми сочетаниями, отражающими культурные особенности тувинского народа. Прием конкретизации используется для достижения большей точности перевода. Применение генерализации часто продиктовано стилистическими причинами. Этот приём употребляется для более обобщенной передачи в переводящем языке образных и развернутых описательных выражений, многочисленных терминов и понятий с конкретным или узким значением. Модуляцией передается более точное содержание высказывания и значения той или иной лексической единицы или словосочетания. Эти значения бывают не только логически связанными, но и контекстуально обусловленными.

Ключевые слова: тувинский язык, переводоведение, тувинско-русский текст, лексические трансформации, лексико-семантические замены, конкретизация, генерализация, модуляция.

Список литературы:

Данилов С. В. Слово о друге // Повелитель слов. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 2003. С. 46–48.

Комбу С. С. Тувинская литература. Словарь. Новосибирск: Наука, 2012. 360 с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 с.

Толковый словарь тувинского языка. Новосибирск: Наука, 2003. 599 с.

Тувинско-русский словарь. М.: Советская энциклопедия, 1968. 648 с.

Список источников

Сарыг-оол С. А. Аңгыр-оолдуң тоожузу. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 2008. 440 с.

Сарыг-оол С. А. Повесть о светлом мальчике. Перевод с тувинского М. А. Ганиной. М.: «Современник», 1986. 287 с.

ИФЛ СО РАН
630090, Новосибирск, ул. Николаева, 8
тел./факс: 8-(383)330-15-18, ifl@philology.nsc.ru
Карта сайта


Дизайн © ИФЛ СО РАН