Institute of Philology of the Siberian Branch of Russian Academy of Sciences
Monuments of Folklore Siberian Journal of Philology Critique and Semiotics
Yazyki i fol’klor korennykh narodov Sibiri Syuzhetologiya i Syuzhetografiya
Institute of Philology of
the Siberian Branch of
Russian Academy of Sciences
По-русски
  
Siberian Journal of Philology
По-русски
Archive
Editorial board
Our ethical principles
Submission Requirements
Process for Submission & Publication
List of Typos
Search:

Author:

and/or Keyword:

Article

Name: From the history of the translator transformations of A.P. Chekhov's drama "Three sisters" in Germany

Authors: Eugenia A. Adam

Tomsk Institute of Business, Tomsk, Russian Federation

In the section Study of literature

Issue 3, 2009Pages 37-41
UDK: 882. 035DOI:

Abstract: As object of the paper are lexical features of a German translation of A.P. Chekhov's drama «Three sisters» by T. Brasch (1985). The translator refuses to take the personages serious and deliberately strengthens comic character of the play. He omits the lyric elements of the author's text and substitutes them for alien motives that contain uncharacteristic for Chekhov hard intonations and gloomy humour. As result of such translator transformations the work of the Russian writer receives the comic-absurd reunderstanding.

Keywords: a.p. chekhov, translation, interpretation

Bibliography:

Institute of Philology
Nikolaeva st., 8, Novosibirsk, 630090, Russian Federation
+7-383-330-15-18, ifl@philology.nsc.ru
© Institute of Philology