Institute of Philology of the Siberian Branch of Russian Academy of Sciences
Monuments of Folklore Siberian Journal of Philology Critique and Semiotics
Yazyki i fol’klor korennykh narodov Sibiri Syuzhetologiya i Syuzhetografiya
Institute of Philology of
the Siberian Branch of
Russian Academy of Sciences
По-русски
  
Siberian Journal of Philology
По-русски
Archive
Editorial board
Our ethical principles
Submission Requirements
Process for Submission & Publication
List of Typos
Search:

Author:

and/or Keyword:

Article

Name: Communicative extension of biblical formulae and its transference in the tradition

Authors: A. V. Proskurina

Novosibirsk State Technical University, Novosibirsk, Russian Federation

In the section Linguistics

Issue 3, 2017Pages 258-268
UDK: 821.111DOI: 10.17223/18137083/60/22

Abstract: The paper deals with formula phrases of King James Bible. Substantial wealth and aesthetic qualities of the iconographic scenes have contributed to the process of transformation of the biblical texts in a formulaic expression (repeatedly used lexical units), and their expressive richness contributes to their further meaningful enrichment. David Crystal in «Begat the King James Bible and the English language» analyzed the adaptation of the biblical expressions in modern English language and culture. David Crystal cites 257 formulas. However, in this work, the author makes an attempt to classify adapted formulas according to four possible types of transformations. In addition, the analysis is based on the British National Corpus (BNC) and Corpus of Contemporary American English (COCA). The study of the Bible in the context of the formulas of modern English language may be of interest to a researcher in the sphere of syntagmatics and paradigmatics, primarily based on the appearance of innovative formulaic expressions. The expressions of the Bible that are used by native English speakers are made in two ways: first, as a direct quotation from the Bible; secondly as adapted definable unity. The difference between the adaptation and quote is that for direct quotation referential plan remains unchanged, whereas adaptation leads to various changes (the author classifies these changes into four types of mutations). Different variants of formulae are given; they are registered on the basis of the Bible. The author describes four main types of transformations of formulae phrases, which demonstrate the development of relations in the culture. These four main types are: type A which is reframing of conventional formulae; type Б which is lexical substitution of a key-term; type B which is production of new combinations and forms with new semantic structure, type Г is a description with substitution of a lexeme in the context of a formula, which denotes different events. The author demonstrates that formulae deal with innovative descriptions which are characterized with more detalization. Consequently, the growth of information is described. These four types of mutations, identified by the author, correlate with the kind of isomorphism between the genetic code and semiotic systems.

Keywords: king james’ bible, formulae phrases, archaic tradition

Bibliography:

Artemova A. F. Stranovedenie cherez idiomatiku: Ucheb. posobie po angl. yaz. [Country studies through idiomatics. English textbook]. Moscow, Flinta, 2014, 128 p.

Benvenist E. Slovar’ indoevropeyskikh sotsial’nykh terminov [Dictionary of Indo-European social terms]. Moscow, Progress-Univers, 1995, 452 p.

Crystal D. Begat the King James Bible and the English Language. Oxford, 2010, 327 p.

Dronov P. S. Kak nesut krest russkie, anglichane ili nemtsy: modifikatsii frazeologicheskogo internatsionalizma v trekh yazykakh [The cross they have to bear: modifications of the idiom in Russian, English, and German]. Critique and Semiotics. 2015, no. 2, pp. 216–227.

Gamkrelidze T. V. R. O. Yakobson i problema izomorfizma mezhdu geneticheskim kodom i semioticheskimi sistemami [R. O. Jacobson and isomorphism problem between the genetic code and semiotic systems]. Voprosy Yazykoznaniya. 1988, no. 3, pp. 5–8.

Proskurin S. G. Drevneangliyskaya prostranstvennaya leksika kontseptualizi-rovannykh oblastey [Old English spatial lexis of conceptualized domains]. Cand. filol. sci. diss. Moscow, 1990, 216 p.

Proskurin S. G. K voprosu perevoda Biblii na narodnye yazyki Evropy: angliyskaya traditsiya [To the question of Bible translation into the peoples’ languages of Europe: English tradition]. Critique and Semiotics. 2014, no. 2, pp. 247–253.

Proskurin S. G. Printsipy replikatsii kul’turnoy informatsii [Principle of replication of cultural information]. Critique and Semiotics. 2015, no. 2, pp. 51–64.

Proskurin S. G., Proskurina A. V. Formuly i klishe “Anglosaksonskikh khronik” [Formulae and cliché of the anglo-saxon chronicle]. Vestnik NSU. Ser. Lingvistika i mezhkul’turnaya kommunikatsiya. 2014, vol. 12, no. 2, pp. 66–69.

Proskurina A. V. Formul’nost’ i klishirovannost' drevneangliyskikh kratkikh zapisey kak semioticheskiy aspekt peredachi informatsii (na materiale rukopisey “Anglosaksonskoy khroniki”) [Formulae and clichéd phrases of Old English short records as a semiotic way to transfer the information (based on the Anglo-Saxon chronicle)]. Siberian Philological Journal. 2015, no. 1, pp. 165–172.

Proskurina A. V., Eremenko P. V. K voprosu ob upotreblenii formul’nykh vyrazheniy Biblii korolya Yakova v sovremennom angliyskom yazyke [To the question of usage of formulae of king James’ bible in the Modern English language]. In: Innovatsii v nauke: Sb. st. po materialam 42-y mezhdunar. nauch.-prakt. konf. [Innovations in Science: Coll. of art. on the materials of the 42nd intern. scientific-practical. conf.]. 2015, no. 42, pp. 136–141.

Ridli M. Genom: Avtobiografiya vida v 23 glavakh. Per. s angl. O. Revy [Genome: The autobiography of a species in 23 chapters. Transl. from eng. By O. Revy]. Moscow, Eksmo, 2015, 432 p.

Shakespeare W. Yuliy Tsezar’ Per. I. B. Mandel’shtama [Julius Caesar. Transl. by I. B. Mandel’shtam]. In: Shakespeare W. Izbrannye proizvedeniya [Selected works]. Moscow, Leningrad, GIKhL, 1950.

Shakespeare W. Julius Caesar. In: The complete works of William Shakespeare. Ware, 2007, pp. 582–610.

Yakovenko E. B. Istoriya i tipologiya perevodov Biblii na germanskie yazyki [History and typology of translations of the Bible into Germanic languages]. Vestnik NSU. Ser. Lingvistika i mezhkul’turnaya kommunikatsiya. 2005, vol. 2, iss. 1, pp. 11–20.

Institute of Philology
Nikolaeva st., 8, Novosibirsk, 630090, Russian Federation
+7-383-330-15-18, ifl@philology.nsc.ru
© Institute of Philology