Institute of Philology of the Siberian Branch of Russian Academy of Sciences
Monuments of Folklore Siberian Journal of Philology Critique and Semiotics
Yazyki i fol’klor korennykh narodov Sibiri Syuzhetologiya i Syuzhetografiya
Institute of Philology of
the Siberian Branch of
Russian Academy of Sciences
По-русски
  
Siberian Journal of Philology
По-русски
Archive
Editorial board
Our ethical principles
Submission Requirements
Process for Submission & Publication
List of Typos
Search:

Author:

and/or Keyword:

Article

Name: Key axiological linguistic macrostrategies of the Boris Akunin’s «Azazel» translation into English

Authors: V. N. Karpukhina

Altai State University, Barnaul, Russian Federation

In the section Linguistics

Issue 1, 2017Pages 184-192
UDK: 81’25DOI: 10.17223/18137083/58/18

Abstract: The article considers axiological linguistic macrostrategies in the translation of the Russian postmodernist fiction text into English. The text under consideration is the novel Azazel by Boris Akunin and its translation into English The Winter Queen by A. Bromfield. The article aims at revealing the key and background macrostrategies of translation investigated in the axiological linguistic aspect. The most effective macrostrategy in Russian fiction text translation into English is adaptation. The bipolarity of this macrostrategy (adaptation/foreigning) is caused either by the source text acculturation into the target language culture or, vice versa, targeting at the «otherness » effect of the source text. Translating Azazel by Boris Akunin into English, A. Bromfield mostly uses the axiological linguistic macrostrategy of adaptation (he adapts proper names and cultural realities of the Boris Akunin’s text). The background adaptation strategy used in the translation of Azazel is modernization. In the situations of factual mistakes made by the author A. Bromfield uses the elimination of a text fragment, giving the reader a possibility to get the correct information in cultural and historic realities of the late 19th – early 20th centuries.

Keywords: axiological linguistic macrostrategies, adaptation, modernization, text, translation

Bibliography:

Eco U. Skazat’ pochti to zhe samoe. Opyty o perevode [To say almost the same. Essays in translation]. St. Petersburg, Symposium, 2006, 574 p.

Farino E. Vvedenie v literaturovedenie: Uchebnoe posobie [Introduction into literary studies: A textbook]. St. Petersburg, Publ. house of Herzen State Pedagogical Univ., 2004, 639 p.

Fedorov A. V. Osnovy obshchey teorii perevoda: Lingvisticheskiy ocherk. 3-e Izd. [Basics of theory of translation: A linguistic essay. 3rd ed.]. Moscow, Vysshaya shkola, 1968, 303 p.

Gasparov B. M. Yazyk, pamyat’, obraz. Lingvistika yazykovogo sushchestvovaniya [Language, memory, image. Linguistics of language existence]. Moscow, New Literary Observer, 352 p.

Karasik V. I. Yazykovoe proyavlenie lichnosti [Language manifestation of an identity]. Volgograd, Paradigma, 2014, 450 p.

Karaulov Yu. N. Russkiy yazyk i yazykovaya lichnost’ [The Russian language and Russian linguistic identity]. Moscow, 2002, 264 p.

Karpukhina V. N. Konstruirovanie lingvisticheskoy real’nosti pri smene semioticheskogo koda kul’tury: monografiya [Construing of linguistic reality with semiotic cultural code change: monograph]. Barnaul, Izdatel’stvo Altaiskogo universiteta, 2013, 232 p.

Karpukhina V. N. Modelirovanie kognitivnykh kharakteristik personazha khudozhestvennogo teksta [Modeling of cognitive features of a fiction text character]. In: Aktual’nye problemy rusistiki [Topical questions of Russian philology]. Tomsk, Izdatel’stvo Tomskogo universiteta, Iss. 2, pt 1, 2003, pp. 168–172.

Lotman Yu. M. Semiosfera [Semiosphere]. St. Petersburg, Iskusstvo-SPB, 704 p.

Routledge Encyclopedia of Translation Studies. M. Baker (Ed.). London; New York, Routledge, 1998, 654 p.

Institute of Philology
Nikolaeva st., 8, Novosibirsk, 630090, Russian Federation
+7-383-330-15-18, ifl@philology.nsc.ru
© Institute of Philology