Сибирский филологический журнал | Журналы | Институт филологии СО РАН
главная об институте документы вакансии противодействие коррупции
журналы научные труды конференции электронные ресурсы контакты
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки
Институт филологии Сибирского отделения Российской академии наук
(ИФЛ СО РАН)
ENG
 Журналы
Сибирский филологический журнал — главная
In English
Архив выпусков
Редколлегия и редакционный совет
Издательская этика
Требования к оформлению материалов
Порядок приёма и публикации статей
Список замеченных опечаток
Поиск по материалам:

Автор:

и/или ключевое слово:

Адрес редакции: 630090, г. Новосибирск, ул. Николаева, 8. Институт филологии СО РАН.

Статья

Название: Ключевые лингвоаксиологические макростратегии перевода романа Б. Акунина «Азазель» на английский язык

Авторы: В. Н. Карпухина

Алтайский государственный университет, Барнаул

В рубрике Языкознание

Выпуск 1, 2017Страницы 184-192
УДК: 81’25DOI: 10.17223/18137083/58/18

Аннотация: Статья посвящена лингвоаксиологическому выбору макростратегий при переводе русского постмодернистского художественного текста на английский язык. Материал исследования – роман Б. Акунина «Азазель» и его перевод на английский язык, выполненный Э. Бромфильдом («The Winter Queen»). Основная задача статьи – выявление ключевых и вспомогательных макростратегий перевода, рассматриваемых в лингвоаксиологическом аспекте. Максимально эффективной при передаче русского художественного текста на английский язык оказывается макростратегия адаптации текста. Биполярность данной макростратегии (адаптация / остранение) обусловлена необходимостью для переводчика либо полной аккультурации текста оригинала в культуру языка перевода, либо, наоборот, достижения эффекта «инокультурности» переводимого текста. При передаче романа «Азазель» на английский язык Эндрю Бромфильд в основном использует лингвоаксиологическую макростратегию адаптации текста (адаптированными оказываются имена собственные и культурно-исторические реалии акунинского произведения). В качестве вспомогательной адаптационной стратегии используется стратегия модернизации текста. В ситуациях фактических ошибок, допущенных автором, переводчик использует прием элиминации текстового фрагмента, обеспечивая читателю перевода возможность обращения к точной информации, связанной с культурно-историческими реалиями конца XIX – начала ХХ в.

Ключевые слова: лингвоаксиологические макростратегии, адаптация, модернизация, текст, перевод

Список использованной литературы:

Гаспаров Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М., 1996.

Карасик В. И. Языковое проявление личности. Волгоград, 2014.

Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 2002.

Карпухина В. Н. Моделирование когнитивных характеристик персонажа художественного текста // Актуальные проблемы русистики. Томск, 2003. Вып. 2, ч. 1. С. 168–172.

Карпухина В. Н. Конструирование лингвистической реальности при смене семиотического кода культуры: Моногр. Барнаул, 2013.

Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб., 2000.

Фарино Е. Введение в литературоведение: Учеб. пособие. СПб., 2004.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода: Лингвистический очерк. 3-е изд. М.: Высш. шк., 1968. 397 с.

Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. СПб., 2006.

Routledge Encyclopedia of Translation Studies / Ed. by M. Baker. L.; N. Y., 1998.

ИФЛ СО РАН
630090, Новосибирск, ул. Николаева, 8
тел./факс: 8-(383)330-15-18, ifl@philology.nsc.ru
Карта сайта


Дизайн © ИФЛ СО РАН