Сибирский филологический журнал | Журналы | Институт филологии СО РАН
главная об институте документы вакансии противодействие коррупции
журналы научные труды конференции электронные ресурсы контакты
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки
Институт филологии Сибирского отделения Российской академии наук
(ИФЛ СО РАН)
ENG
 Журналы
Сибирский филологический журнал — главная
In English
Архив выпусков
Редколлегия и редакционный совет
Издательская этика
Требования к оформлению материалов
Порядок приёма и публикации статей
Список замеченных опечаток
Поиск по материалам:

Автор:

и/или ключевое слово:

Адрес редакции: 630090, г. Новосибирск, ул. Николаева, 8. Институт филологии СО РАН.

Статья

Название: Интерпретационный потенциал текстов художественной литературы в ситуации перевода: лингвоаксиологический аспект

Авторы: Карпухина В.Н.

Алтайский государственный университет, Барнаул

В рубрике Языкознание

Выпуск 2, 2011Страницы 197-204
УДК: 811DOI:

Аннотация: В статье рассматриваются проблемы перевода текстов детской литературы с точки зрения лингвоаксиологии перевода. Оценка деятельности разных переводчиков одного и того же художественного текста производится на основании лингвоаксиологических параметров, что позволяет выявить возможности реализации интерпретационного потенциала текста оригинала в рамках другой культуры.

Ключевые слова: интерпретация, перевод, художественный текст, интерпретационный потенциал, лингвоаксиология

Список использованной литературы:

Борисенко А. Песни невинности и песни опыта: О новых переводах «Винни-Пуха» // Иностранная литература. 2002. № 4. С. 257–265.

Венедиктова Т. Разночтение как культурный ресурс // Новое литературное обозрение. 2009. № 5. С. 337–344.

Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. М., 2006.

Заходер Б.В. Винни-Пух и все-все-все // Заходер Б.В. Избранное: Стихи, сказки, переводы и пересказы. М., 2001. С. 341–554.

Карпухина В.Н. Особенности переводческого комментария в интеллектуальном детективе // Художественный текст: варианты интерпретации: Труды XI Всероссийской научно-практ. конференции: В 2 частях. Бийск, 2006. Ч. 1. С. 228–231.

Карпухина В.Н. Аксиологические стратегии текстопорождения и интерпретации текста. Барнаул, 2008.

Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.

Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 2000.

Лихачева С. Комментарии // Английская литературная сказка (English Fairy Tale) XIX–XX вв. М., 1997. С. 363–401.

Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб., 2000.

Лузина Л.Г. Распределение информации в тексте (когнитивный и прагмастилистический аспекты). М., 1996.

Милн А.А. Винни-Пух // Милн А.А. Винни-Пух = Winnie-the-Pooh. – На англ. и русск. яз. / Пер. с англ. В.А. Вебера, стихи в пер. Н.В. Рейн. М., 2003. С. 205–420.

Паршин П.Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике // Вопросы языкознания. 1996. № 2. С. 19–42.

Руднев В.П. Винни Пух и философия обыденного языка. М., 2000.

Beaugrande R. de New Foundations for a Science of Text and Discourse: Cognition, Communication, and the Freedom of Access to Knowledge and Society. Norwood, New Jersey, 1997.

Eco U. The Open Work. Cambridge, Massachusetts, 1989.

Neubert A. Competence in Translation: A Complex Skill, How to Study and How to Teach It // Translation Studies : An Interdiscipline / Ed. by M. Snell-Hornby. Amsterdam, Philadelphia, 1992. P. 411–420.

Pires Vieira E.R. A Postmodern Translation Aesthetics in Brazil // Translation Studies: An Interdiscipline / Ed. by M. Snell-Hornby. Amsterdam, Philadelphia, 1992. P. 65–72.

Schaffner C., Herting B. «The Revolution of the Magic Lantern»: A Cross-Cultural Comparison of Translation Strategies // Translation Studies: An Interdiscipline / Ed. by M. Snell-Hornby. Amsterdam, Philadelphia, 1992. P. 27–36.

Snell-Hornby M. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam, Philadelphia, 1988.

ИФЛ СО РАН
630090, Новосибирск, ул. Николаева, 8
тел./факс: 8-(383)330-15-18, ifl@philology.nsc.ru
Карта сайта


Дизайн © ИФЛ СО РАН