Сибирский филологический журнал | Журналы | Институт филологии СО РАН
главная об институте документы вакансии противодействие коррупции
журналы научные труды конференции электронные ресурсы контакты
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки
Институт филологии Сибирского отделения Российской академии наук
(ИФЛ СО РАН)
ENG
 Журналы
Сибирский филологический журнал — главная
In English
Архив выпусков
Редколлегия и редакционный совет
Издательская этика
Требования к оформлению материалов
Порядок приёма и публикации статей
Список замеченных опечаток
Поиск по материалам:

Автор:

и/или ключевое слово:

Адрес редакции: 630090, г. Новосибирск, ул. Николаева, 8. Институт филологии СО РАН.

Статья

Название: Повесть Дж. Сэлинджера «Catcher in the rye» и ее переводы на русский и итальянский языки: экспрессивное слово в структуре художественного текста

Авторы: Булыгина Е.Ю., Трипольская Т.А.

Новосибирский государственный педагогический университет

В рубрике Языкознание

Выпуск 2, 2011Страницы 187-196
УДК: 81'DOI:

Аннотация: В статье сопоставляются переводческие версии повести Дж. Сэлинджера «Catcher in the rye» на русский и итальянский языки и исследуются основные стратегии перевода экспрессивного слова с точки зрения соответствия авторским интенциям.

Ключевые слова: экспрессивное слово, стратегии перевода, динамическая и коммуникативная эквивалентность, межъязыковые соответствия

Список использованной литературы:

Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб., 1999. С. 202–223.

Булыгина Е.Ю. Универсальная прагматическая информация в словаре // Интерпретатор и текст: проблемы ограничений в интерпретационной деятельности. Новосибирск, 2004. С. 210–219.

Булыгина Е.Ю. Лексикографический комментарий как способ представления в словаре прагматически маркированной лексики // Комментарий и интерпретация текста. Новосибирск, 2008. С. 102 – 110.

Идов М. Эффект хлебного поля // Weekend, № 48 (94) от 12.12.2008.

Маурицио М. Некоторые замечания о двух переводах «Catcher in the rye» Дж. Сэлинджера // Притяжение, приближение, присвоение: Вопросы современной литературной компаративистики. Новосибирск, 2009. С. 124–131.

Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Общ. ред. и пер. В.Н. Комисарова. М, 1978. С. 114 –137.

Петренко Д.И. К вопросу об элитарной языковой личности переводчика Р.Я. Райт-Ковалевой // Слово. Словарь. Словесность: Петербургский контекст русистики. СПб., 2007. С. 78–82.

Трипольская Т.А. Эмотивно-оценочный дискурс: когнитивный и прагматический аспекты. Новосибирск, 1999.

Трипольская Т.А. Гендерный фактор в семантике эмотивно-оценочного слова // Психолингвистические аспекты изучения речевой деятельности. Труды Уральского психолингвистического общества. Екатеринбург, 2006. Вып. 4. С. 22–29.

Шмелев Д.Н. Вопросительные местоимения и наречия в русском языке // Шмелев Д.Н. Избранные труды по русскому языку. М., 2002. С. 280–288.

Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода // Якобсон Р.О. Избранные работы. М., 1985. С. 361–368.

Текст и переводы

Salindger Jerom D. The Catcher in the Rye. New York, 1951.

Сэлинджер Джером Д. Над пропастью во ржи. Пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой. М., 1975.

Сэлинджер Джером Д. Ловец на хлебном поле. Пер. с англ. М. Немцова, М., 2008.

Словари

Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1981–1984 (МАС).

Hornby Albert S. Oxford Advenced Learner's Dictionary of Current English. Oxford, 1980.

Il Sabatini Coletti. Dizionario della Lingua Italiano. Rizzoli Larousse. 2006 (SC).

ИФЛ СО РАН
630090, Новосибирск, ул. Николаева, 8
тел./факс: 8-(383)330-15-18, ifl@philology.nsc.ru
Карта сайта


Дизайн © ИФЛ СО РАН