Institute of Philology of the Siberian Branch of Russian Academy of Sciences
Monuments of Folklore Siberian Journal of Philology Critique and Semiotics
Yazyki i fol’klor korennykh narodov Sibiri Syuzhetologiya i Syuzhetografiya
Institute of Philology of
the Siberian Branch of
Russian Academy of Sciences
По-русски
  
Siberian Journal of Philology
По-русски
Archive
Editorial board
Our ethical principles
Submission Requirements
Process for Submission & Publication
List of Typos
Search:

Author:

and/or Keyword:

Article

Name: Perceptual images in camp prose and its English translation

Authors: E. G. Basalaeva, N. V. Nosenko

Новосибирский государственный педагогический университет, Новосибирск, Россия

In the section Linguistics

Issue 4, 2020Pages 293-307
UDK: 81`37, 81`42DOI: 10.17223/18137083/73/20

Abstract: The paper focuses on the key images of perception of the novel “Krutoy marshrut” by E. Ginzburg and its English translation “Journey into the Whirlwind” by P. Stevenson and M. Hayward. It is noted that one important way to describe the special atmosphere in the socalled “camp prose” is the perceptual vocabulary, a means of depicting impressions and related experiences. The leading channels of perception, actualized in the Ginzburg’s work, are auditory and olfactory. Sounds and smells receive the additional semantic load in the text. They act as markers of the borderline of prison’s and “worldly” spaces, signals of changes in the heroine’s physical or emotional state (they are often precursors of violence), a source of important information (most often it is knocking), a means of updating the mode of memories (the smells are mainly used for this purpose). The linguistic means of expressing perceptual images is the hearing and smell vocabulary (loud and tiny sounds, knock, roar, clang, screech, scream, ringing, silence, etc.; stink, smell, fragrance, etc.) and detailed metaphors (zoomorphic, natural, musical), often based on the syncretism of perception (sound, smell, vision). The English translation analysis indicates a rather high degree of equivalence in the perceptual imagery transmission, with replacement or transformation of the most important images not excluded. The study showed interpreting and transmitting the author’s metaphors and syncretic (audio-olfactory and visual-audio) images to be the most difficult for translation. The transformations used by the translators are necessary for the English-speaking reader’s understanding of the complex perceptual images of the confessional novel.

Keywords: vocabulary of perception, camp prose, E. Ginzburg, metaphor, translation

Bibliography:

Arnol’d I. V. Stilistika dekodirovaniya: Kurs lektsiy [The Stylistics of decoding: The course of lectures]. Leningrad, 1974, 76 p.

Atamanova N. V. Leksika vospriyatiya v poeticheskom idiolekte A. K. Tolstogo [The vocabulary of perception in the poetic idiloect of A. K. Tolstoy]. The Bryansk State University Herald. 2017, no. 3 (33), pp. 183–192.

Fedorov A. V. Osnovy obshchey teorii perevoda (lingvisticheskie problemy) [The fundamentals of the general theory of translation (linguistic problems)]. Moscow, Filologiya tri, 2002, 415 p.

Friedberg M. Literary Translation in Russia: A Cultural History. Penn State Press, 1997, 224 p.

Kharitonova E.V. Osnovnye etapy retseptsii russkoy lagernoy prozy sredstvami angliyskogo yazyka [The main stages of the reception of Russian camp prose by means of English language]. Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Russian Philology. 2017, no. 5, pp. 149–157.

Kirillina N. V. “I ya vsyudu slyshu zvuki...”: funktsii pertseptivnoy leksiki slukhovogo vospriyatiya v yazyke poezii A. A. Akhmatovoy [“And I hear sounds everywhere...” functions of perceptual vocabulary of auditory perception in the language of A. A. Akhmatova’s poetry]. Bulletin of Moscow Region State University. 2016, no. 4, pp. 1–9. URL: https://evestnik-mgou.ru/en/Articles/Doc/772 (accessed: 30.03.2020).

Kochetkov P. N. Leksika vospriyatiya v russkoy poezii kontsa 19 – nachala 20 veka (na materiale poezii V. Ya. Bryusova) [The vocabulary of perception in Russian poetry of the late 19th - early 20th centuries (based on the poetry of V. Ya. Bryusov)]. Abstract of Cand. philol. sci. diss. Moscow, 1992, 16 p.

Komissarov V. N. Obshchaya teoriya perevoda. Problemy perevodovedenii v osveshchenii zarubezhnykh uchenykh: Ucheb. posobie [General theory of translation. Problems of translation studies in the coverage of foreign scientists: Textbook]. Moscow, CheRo, 1999, 134 p.

Korychankova S., Kryukova L. B., Olitskaya D. A. Pertseptivnaya kartina mira v poeticheskom perevode (na materiale russkogo i nemetskogo perevodov stikhotvoreniya O. Brzheziny “vzglyad smerti”) [The perceptual picture of the world in poetic translation (Russian and German translations of O. Brezina’s poem “The sight of death”)]. Tomsk State University Journal. 2018, no. 426, pp. 39–46. DOI 10.17223/ 15617793/426/4

Mityushova A. S. Konflikt interesov: Memuary S. I. Alliluevoy i khronika E. S. Ginzburg v otsenke angloyazychnoy kritiki 1967 g. [Conflict of Interests: Memoirs of S. I. Alliluyeva and Chronicle of E. S. Ginzburg in the assessment of English criticism of 1967]. RSUH Bulletin. Series: “Literary Teory. Linguistics. Cultural Studies.” 2016, no. 8, pp. 22–35.

Rayzman M. I. Zaderzhannaya literatura: Ucheb. posobie [The delayed literature: Textbook]. Magadan, Okhotnik, 2009, 108 p.

Shalamov V. T. O proze [About prose]. In: Shalamov V. T. Sobr. soch. V 4 t. [Collected works in 4 vols]. I. Sirotinskaya (Comp.). Moscow, Khudozh. lit.; Vagrius, 1998, vol. 4: Chetvertaya Vologda. Vishera: Antiroman. Esse; Pis’ma [The Fourth Vologda. Vishera: Anti-Roman. Essays; Writings]. URL: https://shalamov.ru/library/21/45.html (accessed: 30.03.2020).

Starikova L. S. “Lagernaya proza” v kontekste russkoy literatury 20 veka: ponyatie, granitsy, spetsifika [“Camp prose” in the context of Russian literature of the 20th century: concept, boundaries, specificity]. Bulletin of Kemerovo State University. 2015, no. 2 (62), vol. 4, pp. 169–174.

Van Lin’ Roman E. Ginzburg “Krutoy marshrut” v kontekste lagernoy prozy [The novel of E. Ginzburg “Krutoy marshrut” in the frame of camp prose]. Success of Modern Science and Education. 2016, no. 7, vol. 2, pp. 108–112.

Wilson E. A Doggish Translation (review of The Poems of Hesiod: Theogony, Works and Days, and The Shield of Herakles, translated from the Greek by Barry B. Powell. University of California Press, 184 pp.). In: The New York Review of Books. 2018, vol. 65, no. 1. URL: https://www.nybooks.com/articles/2018/01/18/hesiod- doggish-translation/ (accessed: 7.12.2019).

Institute of Philology
Nikolaeva st., 8, Novosibirsk, 630090, Russian Federation
+7-383-330-15-18, ifl@philology.nsc.ru
© Institute of Philology