Institute of Philology of the Siberian Branch of Russian Academy of Sciences
Monuments of Folklore Siberian Journal of Philology Critique and Semiotics
Yazyki i fol’klor korennykh narodov Sibiri Syuzhetologiya i Syuzhetografiya
Institute of Philology of
the Siberian Branch of
Russian Academy of Sciences
По-русски
  
Siberian Journal of Philology
По-русски
Archive
Editorial board
Our ethical principles
Submission Requirements
Process for Submission & Publication
List of Typos
Search:

Author:

and/or Keyword:

Article

Name: The differential form of reception: “Le Chevalier double” by Th. Gautier and “Milyi pazh” by F. Sologub

Authors: A. B. Strelnikova, A. V. Sysoeva

National Research Tomsk State University, Tomsk, Russian Federation; Institute of Russian Literature (Pushkinskij Dom) of the Russian Academy of Sciences, St. Petersburg, Russian Federation

In the section Study of literature

Issue 2, 2020Pages 62-71
UDK: 82.01/.09DOI: 10.17223/18137083/71/5

Abstract: The paper deals with the translation of Th. Gautier’s novella “Le Chevalier double” provided in Russian by F. Sologub and published in two versions: “Dvoistvennyi rytsar’” (1899) and “Dvoinaya zvezda” (1906). The following peculiarities of the translator’s work are considered: the choice of the word from the range of synonyms, avoiding grammatical features of the French language, and stylistic sophistication of the target text, all these indicating the careful piece of work made by the translator. When comparing the translated and original works, the authors identified a number of texts reminiscent of Gautier’s novella. The majority of these writings were created about the time of the second publication, suggesting intense reflection on the original and its creative interpretation, with the process taking a long period of time (several years or even more). “Milyi pazh” was regarded as the most suggestive of the French novella and thus was studied in detail. The comparison between these two allowed identifying a number of mutual characteristics (including the characters and even their names), showing the source text of translation to be the pretext for the original novella by Sologub. It is noteworthy that the pretext was used not only to develop the motifs typical for Sologub’s art but also to distance from Gautier’s art and to question the validity of fairy-tale, which turns out to be too far from the real life. “Milyi pazh” dispels the didactic pathos of the novella by Gautier, with the characters changing from decent to cynical ones. The irony comes throughout the novella by the author-translator, thus revealing the differential form of reception: “Milyi pazh” is a thinly disguised polemics against the text that Sologub translated to a high standard.

Keywords: F. Sologub, Th. Gautier, translation of fiction, differential form of reception, pretext

Bibliography:

Bibliografiya sochineniy Fedora Sologuba. Chast’ pervaya. Khronologicheskie perechni napechatannogo s 28 yanvarya 1884 goda do 1 iyulya 1909 goda [The Bibliography of writings by Feodor Sologub. Pt. 1. The chronological list of works printed between January, 28, 1884 and July, 1, 1909]. St. Petersburg, 1909, 31 p.

Dyurishin D. Teoriya sravnitelэnogo izucheniya literatury [The theory of comparative literary studies]. Transl. from Slovak. Moscow, Progress, 1979, 318 p.

Fedor Sologub i An. N. Chebotarevskaya. Perepiska s A. A. Izmaylovym. [Fedor Sologub and An. N. Chebotarevskaya. Correspondence with A. A. Izmaylov]. Published by . M. M. Pavlovoa M. M. Pavlova (Intr. art., prep. of text, comm.). In: Ezhegodnik Rukopisnogo otdela Pushkinskogo Doma na 1995 god [Yearbook of the Pushkin House Manuscript Department for 1995.]. St. Petersburg, 1999, pp. 194−293.

Fedor Sologub. Polnoe sobranie stikhotvorenii i poem v trekh tomakh [Complete collection of poems and poems: In 3 vols.]. St. Petersburg, 2014. Vol. 2, bk. 2. Stikhotvoreniya i poemy 1900−1913 [Verses and Poems, 1900−1913]. T. V. Misnikevich (Intr. art., prep. of text, comm.). 807 p.

Gautier Th. Dvoinaya zvezda [The Double Star]. Transl. by F. Sologub. Rech’. 1906, 25 Dec. (7 Jan.), no. 252, Rozhdestvenskoe prilozhenie. p. 4.

Gautier Th. Dvoistvennyi rytsar [The Double Knight]. Trans. by F. Sologub. In: Domash- nyaya biblioteka. Novye romany i povesti russkikh i inostrannykh pisatelei. 1899, no. 10, pp. 149–158.

Gautier Th. Dvoistvennyi rytsar [The Double Knight]. In: Gautier Th. Dva aktera na odnu rol’ [Two actors for one role]. O. Grinberg, Z. Zenkin (Eds). Moscow, Pravda, 1991, pp. 191−198, 513.

Gautier Th. Romans et Contes. Paris, A. Lemerre, 1897, pp. 417–432.

Pavlova M. M. Pisatel’-Inspektor: Fedor Sologub i F. K. Teternikov [The writer and inspector: Feodor Sologub and F. K. Teternikov]. Moscow, New Literary Observer, 2007, 512 p.

Sologub F. Milyi pazh [Dear pageboy]. Vesy. 1906, no. 8, pp. 17−29.

Sologub F. Chelovek cheloveku – d’yavol [One man is a devil for another one]. Zolotoe runo. 1907, no. 1, pp. 53−55.

Strel’nikova A. B. V poiskakh original’noy stikhotvornoy formy: poeticheskie perevody Fe-dora Sologuba [Searching for original verse: Fyodor Sologub’s poetical translations]. Russkaya literatura. 2014, no. 3, pp. 129–135.

Sysoeva A. V. Ironicheskoe pereosmyslenie obrazov mirovoi literatury v romane Fedora Sologuba Koroleva Ortruda (vtoroi chasti trilogii Tvorimaya legenda) [The ironic interpretation of world literary images in the novel “Koroleva Ortruda” by Fyodor Sologub (of the second part of the trilogy “Tvorimaya legenda”)]. In: Russkaya literatura v evropeiskom kontekste. Sbornik nauchnykh rabot molodykh filologov [Russian literature in European context. The collection of scientific papers by young philologists]. Warsaw, 2010, iss. 3, pp. 103−108.

Zaborov P. R. “Kandid” v perevode F. Sologuba [“Candid” translated by F. Sologub]. In:

Zaborov P. R. Rossiya i Frantsiya. Literaturnye i kul’turnye svyazi. Stat’i i zametki [Russia and France. Literature and cultural links. Papers and notes] St. Petersburg, Petropolis, 2011, pp. 85–90.

Institute of Philology
Nikolaeva st., 8, Novosibirsk, 630090, Russian Federation
+7-383-330-15-18, ifl@philology.nsc.ru
© Institute of Philology