Institute of Philology of the Siberian Branch of Russian Academy of Sciences
Monuments of Folklore Siberian Journal of Philology Critique and Semiotics
Yazyki i fol’klor korennykh narodov Sibiri Syuzhetologiya i Syuzhetografiya
Institute of Philology of
the Siberian Branch of
Russian Academy of Sciences
По-русски
  
Siberian Journal of Philology
По-русски
Archive
Editorial board
Our ethical principles
Submission Requirements
Process for Submission & Publication
List of Typos
Search:

Author:

and/or Keyword:

Article

Name: Linguistic-cultural transfer of mythological imagery on the example of the fairytale drama «The Sunken Bell» («Die versunkene Glocke»)

Authors: Andrey G. Fomin, Stepan S. Kalinin

Kemerovo State University, Kemerovo, Russian Federation

In the section Linguistics

Issue 3, 2018Pages 284-299
UDK: 811.112.22+811.113.1DOI: 10.17223/18137083/64/25

Abstract: The transfer of mythological and mythopoetic imagery elements is shown on the example of G. Hauptmann’s fairy-tale drama «The Sunken Bell» («Die versunkene Glocke»). The focus is on the transfer of the ancient Germans’ mythological images as this drama has a lot of characters, the basis for figurative expression of which originates from archaic German and Scandinavian mythology. For example, the main male character Heinrich the Craftsman is similar to the Old Norse demigod Volundr the Blacksmith. The main female character of The Sunken Bell named Rautendelein is similar to the superior Old Norse goddess Freya. She has many features of air and solar spirits of Old Norse mythology. Such spirits have been called «elves» in the ancient times (Old Norse word «alfr»). This name means «white», «light», «white as a light». Many other characters (for example, the different elemental spirits) have their prototypes in the mythology of Old Germans too. The paper also shows the ways of the transformation of the images concerned into linguistic-cultural constants in the German culture of the Modern Age. A comparison is given of the semiotic features of these constants, with three ways of the transformation of these features being revealed. The first way is the semiotic weakening of the signs. For example, the character that was the supernatural creature in the ancient mythology loses this sign («supernatural being») in the Modern Age culture. The second way is the actualization of the signs in a new quality. For example, the image of an ancient god is reconsidered in the image of the same god, but he can do some new things in comparison with the same image of the ancient culture. The third way is for the signs to stay in the unchanged (stationary) state. The image of a god, supernatural creature or a human does not change during the transferring and transformation processes. In conclusion, an attempt is made to explain these transformational processes of mythological linguistic-cultural constants from the cognitive-semiotic point of view.

Keywords: linguistic-cultural transfer, linguistic-cultural constants, imagery, G. Hauptmann, semiotics, Old Germanic mythology, Old Norse language, New High German language

Bibliography:

Chemodanov N. S. Khrestomatiya po istorii nemetskogo yazyka VIII–XVI vv. [A reading-book on the history of German language of 8–16th centuries]. Moscow, Foreign Languages Publ. House, 1953, 348 p.

Dem’yankov V. Z. Sobytiye kak predmet gumanitarnykh nauk [Event as an object of research of humanities]. In: Reprezentatsiya sobytiy: Integrirovannyy podkhod s pozitsii kognitivnykh nauk: Kollektivnaya monogr. 2-e izd. [Representation of events: an integrative approach in terms of cognitive science: Collective monogr. 2nd ed.]. V. I. Zabotkina (Ed.). Moscow, YASK, 2017, pp. 21–27. (Razumnoe povedenie i yazyk [Reasonable behavior and language]).

Dem’yankov V. Z. Yazykovyye tekhniki “transfera znaniy” [Lingual ways of “knowledge transfer”]. In: Lingvistika i semiotika kul’turnykh transferov: metody, printsipy, tekhnologii: Kollektivnaya monogr. [Linguistics and semiotics of cultural transfers: methods, approaches, technologies: Collective monogr.]. V. Feshhenko (Ed.). Moscow, Kul’turnaya revolyutsiya, 2016, pp. 61–85.

De Saussure F. Kurs obshchey lingvistiki [Course in general linguistics]. Ch. Bally, A. Sechehaye (Eds). Transl. from French by A. Sukhotin. Ekaterinburg, Izd. Ural. univ., 1999, 432 p.

De Vries J. Altnordisches etymologisches Wörterbuch. 2te, verb. Aufl. [Old Norse etymologic dictionary. 2nd, impr. ed.]. Leiden, E. J. Brill, 1977, 689 p.

Dmitriyeva E. E. Teoriya kul’turnogo transfera i komparativnyy metod v guanitarnykh issledovaniya: oppozitsiya ili preyemstvennost’? [The cultural transfer theory and the comparative method in humanities: opposition or continuation?]. Voprosy literatury. 2011, no. 4. URL: http://magazines.russ.ru/voplit/2011/4/dm16.html

Espagne M. La notion de transfert culturel [The concept of cultural transfer]. Revue Sciences / Lettres [Online]. 2013. Vol. 1. URL: http://rsl.revues.org/219

Everett D. Ne spi – krugom zmei! Byt i yazyk indeytsev amazonskikh dzhungley [Don’t sleep – there are snakes! Life and language in the Amazonian jungle]. Transl. from English by I. Mokin, P. Dronov, E. Panov]. Moscow, YASK, 2016, 384 p. (Razumnoe povedenie i yazyk [Reasonable behavior and language]).

Fasmer M. Etimologicheskiy slovar’ russkogo yazyka. T. 1: A–D [An etymologic dictionary of Russian. Vol 1. (А–Д)]. Transl. by O. Trubachev, ed. by B. Larin. 2nd ed. Moscow, Progress, 1986, 576 p.

Feshchenko V. V., Bochaver S. Yu. Teoriya kul’turnykh transferov: ot perevodovedeniya – cherez cultural studies – k teoreticheskoy lingvistike [Cultural transfer theory: from translation studies – through cultural studies – to theoretical linguistics]. In: Lingvistika i semiotika kul’turnykh transferov: Metody, printsipy, tekhnologii: Kollektivnaya monogr. [Linguistics and semiotics of cultural transfers: methods, approaches, technologies. Lingvistika i semiotika kul’turnykh transferov: Metody, printsipy, tekhnologii: Kollektivnaya monogr.]. V. Feshhenko (Ed.). Moscow, Kul’turnaya revolyutsiya, 2016, pp. 5–34.

Gudkov D. B., Kovshova M. L. Telesnyy kod russkoy kul’tury: Materialy k slovaryu [The corporal code of Russian culture: Materials to the dictionary]. Moscow, Gnozis, 2007, 288 p.

Harris Z. Transfer Grammar. International Journal of American Linguistics. 1954, vol. 20, no. 4, pp. 259–270.

Kalygin V. P. Kharakter vzaimodeystviya drevneirlandskoy i latino-khristianskoy lingvokul’turnykh traditsiy [Some peculiarities of interaction of Old Irish and Latin Christian traditions]. Literaturnyy yazyk i kul’turnaya traditsiya [Literary language and cultural tradition]; N. N. Semenyuk, V. Ya. Porkhomovskiy (Eds). The institute of linguistics RAS. Moscow, Stella, 1994, pp. 186–199.

Koshelev A. D. Ocherki evolyutsionno-sinteticheskoy teorii yazyka [Notes on evolutionarysynthetic theory of language]. Moscow, YASK, 2017, 528 p. (Razumnoe povedenie i yazyk [Reasonable behavior and language]).

Kul’turnyye transfery: Problemy kodov: Kollektivnaya monogr. [Cultural transfer: problems of codes. Collective monogr.]. S. G. Proskurin (Ed.). Novosibirsk, RITS NGU, 2015, 224 p.

Lotman Yu. M. Izbrannyye stat’i: V 3 t. T. 1: Stat’i po semiotike i tipologii kul’tury [Selected works: in 3 vols. Vol. 1: Papers on semiotics and typology of culture]. Tallinn, Aleksandra, 1992, 479 p.

Lotman Yu. M. Semiosfera [Semiosphere]. St. Petersburg, Iskusstvo-SPb., 2010, 704 p.

Makovskiy M. M. Kratkiy etimologicheskiy slovar’-tezaurus indoyevropey-skikh yazykov. 3-e izd. [A concise thesaurus of Indo-European languages. 3rd ed.]. Moscow, Librokom, 2012, 200 p.

Makovskiy M. M. Etimologicheskiy slovar’ sovremennogo nemetskogo yazyka [An etymologic dictionary of Contemporary High German]. Moscow, Azbukovnik, 2004, 632 p.

Maslova V. A. Transfer: ot slova i termina k novomu mirovozzreniyu [Transfer: from word and term to new world view]. In: Nauka – obrazovaniyu, proizvodstvu, ekonomike: Materialy ХХII (69) Region. nauch.-prakt. konf. prepodavateley, nauch. sotrudnikov i aspirantov: V 2 t. [Science – for the education, industry and economics. Proceedings of 22nd (69) scientific and practical conference of graduate students, scientists and lecturers: in 2 vols]. Vitebsk, izd. Vitebsk. univ., 2017, pp. 146–148.

Mikhaylova T. A. Khozyayka sud’by: Obraz zhenshchiny v traditsionnoy irlandskoy kul’ture [Mistress of destiny. The female image of traditional Irish culture]. Moscow, LRC Publ. House, 2004, 192 p. (Yazyk. Semiotika. Kul’tura; Malaya ser. [Language, Semiotics, Culture, Small Ser.]).

Moser W. Pour une grammaire du concept de “transfert” appliqué au culturel [On the grammar of transfer concept with application to the culture]. In: Transfert. Exploration d’un champ conceptuel [Transfer. Exploration of the conceptual field]. Ottawa, Les presses d l’Université d’Ottawa, 2014, pp. 49–75.

Proskurina A. V. Kommunikatsiya i peredacha kak formy lingvokul’turnogo transfera (na materiale drevneangliyskikh pamyatnikov VII–XI vv. i tekstov Biblii) [Communication and transmitting as forms of linguistic-cultural transfer (on the basis of Old English writings and Bible texts of 7–11th centuries]. Abstract of Cand. philol. sci. diss. Novosibirsk, 2015, 20 p.

Proskurina A. V. Translyatsiya informatsii vo vremeni i prostranstve: egoistichnyy mem [Translation of information in time and space: selfish meme]. Ideas and ideals. 2017, vol. 2, no. 2(32), pp. 120–131.

Proskurin S. G., Proskurina A. V. Linguosemiotic types of conceptualization in language and culture. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2018, no. 3(11), pp. 433–444.

Sklizkova A. P. Misticheskiy naturalizm. Drama G. Gauptmana “Pered voskhodom Solntsa” [Mystic naturalism. H. Hauptmann’s drama “Before the Sun rises”]. Izvestia: Herzen University Journal of Humanities & Sciences. 2013, no. 159, pp. 93–102.

Toporova T. V. Yazyk i stil’ drevnegermanskikh zagovorov [Language and style of old Germanic incantations]. Moscow, Editorial URSS, 1996, 216 p.

Weinreich U. Languages in contact. Findings and problems. The Hague; New York; Paris, Mouton Publ., 1968, 160 p.

Weisgerber J. L. Rodnoy yazyk i formirovaniye dukha. 3-e izd. [The mother tongue and shaping of spirit. 3rd ed.]. Transl. from German and comm. by O. Radchenko. Moscow, Librokom, 2009, 232 p. Yakobson R. O. Lingvistika i poetika [Linguistics and poetics]. In: Strukturalizm: “za” i “protiv” [Structuralism: pro and contra]. Moscow, Progress, 1975, pp. 193–230.
Institute of Philology
Nikolaeva st., 8, Novosibirsk, 630090, Russian Federation
+7-383-330-15-18, ifl@philology.nsc.ru
© Institute of Philology