Сибирский филологический журнал | Журналы | Институт филологии СО РАН
главная об институте документы вакансии противодействие коррупции
журналы научные труды конференции электронные ресурсы контакты
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки
Институт филологии Сибирского отделения Российской академии наук
(ИФЛ СО РАН)
ENG
 Журналы
Сибирский филологический журнал — главная
In English
Архив выпусков
Редколлегия и редакционный совет
Издательская этика
Требования к оформлению материалов
Порядок приёма и публикации статей
Список замеченных опечаток
Поиск по материалам:

Автор:

и/или ключевое слово:

Адрес редакции: 630090, г. Новосибирск, ул. Николаева, 8. Институт филологии СО РАН.

Статья

Название: «Три сестры» А.П. Чехова в немецком переводе Й. фон Гюнтера

Авторы: Адам Евгения Альбертовна

Томский политехнический университет

В рубрике Литературоведение

Выпуск 4, 2013Страницы 89-96
УДК: 882.035DOI:

Аннотация: В статье анализируется перевод драмы А.П. Чехова «Три сестры» на немецкий язык, выполненный в 1953 г. Й. фон Гюнтером. Основное внимание уделяется внешней сценической концепции и языковым средствам выражения, характеризующим действующих лиц.

Ключевые слова: Й. фон Гюнтер, драматургия, А.П. Чехов, перевод, Германия

Список использованной литературы:

Бродовска Х. Немецкие переводчики Чехова // Чехов и Германия. М., 1996. С. 187–200.

Мкртчян Л. Художественный перевод как неявная форма соавторства // Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992. С. 244–252.

Питер Брук о Чехове / Пер. М.А. Зониной // Литературное наследство. М., 1997. Т. 100. Чехов и мировая литература. (Кн. 1). С. 118–120.

Урбан П. Драматургия Чехова на немецкой сцене / Пер. А.Л. Безыменской // Литературное наследство. М., 1997. Т. 100. Чехов и мировая литература. (Кн. 1). С. 140–200.

Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1953.

Чехов А.П. Полн. собр. соч. и писем: В 30 т. Соч.: В 18 т. Т. 13: Пьесы 1895–1904. М., 1986.

Bednarz K. Theatralische Aspekte der Dramenübersetzung. Dargestellt am Beispiel der deutschen Übertragungen und Bühnenbearbeitungen der Dramen Anton Čechovs. Wien, 1969.

Kluge R.-D. Johannes von Günther als Übersetzer und Vermittler der russischen Literatur // Die Welt der Slaven. 1967. № 12. S. 79–82.

Levý J. Die literarische Übersetzung, Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt am Main, 1969.

Rischbieter H. Die Wahrheit, leise und unerträglich // Theater heute. 1965. Nr. 3. S. 24–30.

Rischbieter H. Tschechow-Forderungen // Theater heute. 1968. Nr. 3. S. 42–44.

Semjonow J. Die Einleitung zu J.v. Guenthers Anthologie «Neue russische Lyrik». Frankfurt, 1960.

Tschechow Anton. Drei Schwestern // Werke in 3 Bänden. Novellen. Erzählungen. Dramen. Deutsch von Johannes von Guenther. Hamburg und München: Heinrich Ellermann Verlag, 1963. Bd. 3. S. 613–697.

ИФЛ СО РАН
630090, Новосибирск, ул. Николаева, 8
тел./факс: 8-(383)330-15-18, ifl@philology.nsc.ru
Карта сайта


Дизайн © ИФЛ СО РАН