Institute of Philology of the Siberian Branch of Russian Academy of Sciences
Monuments of Folklore Siberian Journal of Philology Critique and Semiotics
Yazyki i fol’klor korennykh narodov Sibiri Syuzhetologiya i Syuzhetografiya
Institute of Philology of
the Siberian Branch of
Russian Academy of Sciences
По-русски
DOI: 10.25205/2307-1737
Roskomnadzor certificate number Эл № ФС 77-84784 
Critique and Semiotics
По-русски
Archive
Submission requirements
Process for Submission and Publication
Editor′s office
Editorial Board and Editorial Council
Our ethical principles
Search:


Email: silantev@post.nsu.ru

Article

Name: Bilingualism of Nika Skandiaka’s original poetry and poetic translations

Authors: M. A. Tarasova

Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences

Issue 1, 2015Pages 340-349
UDK: 81.42DOI:

Abstract: The article focuses on of Nika Skandiaka’s bilingualism as detected in her original poetry. One of the traits of Skandiaka’s individual style is fusion of strategies: those of a bilingual poet and of a poetic translator. There are some differences between these strategies, for a translator has to do not only with two languages, but also with crucial differences between them, which become especially noticeable in the course of translation. In some her original poems Skandiaka detects some differences of that kind, referring to different levels of the language, when she supplies an English phrase (or separate words) with several versions of «translation». Potential resources of Russian are activated as typical for language of poetic translations. Poetic translator is, for one thing, a poet, and for the other thing – a linguist, an investigator of both languages (that of the origin and that of the translation). This trend is fully realized in Skandiaka’s poetic translations.

Keywords: bilingualism, translation, poetic language, potentiality, linguistic interference

Bibliography:

Parshhikov A. Vozvrashhenie aury? // Nika Skandiaka [12/4/2007]. M.: Novoe literaturnoe obozrenie, 2007.

Rjabceva N. K. Teorija i praktika perevoda: kognitivnyj aspekt // Perevod i kommunikacija. M., 1997. S. 42–63.

Institute of Philology
Nikolaeva st., 8, Novosibirsk, 630090, Russian Federation
+7-383-330-15-18, ifl@philology.nsc.ru
© Institute of Philology