Institute of Philology of the Siberian Branch of Russian Academy of Sciences
Monuments of Folklore Siberian Journal of Philology Critique and Semiotics
Yazyki i fol’klor korennykh narodov Sibiri Syuzhetologiya i Syuzhetografiya
Institute of Philology of
the Siberian Branch of
Russian Academy of Sciences
По-русски
DOI: 10.25205/2307-1737
Roskomnadzor certificate number Эл № ФС 77-84784 
Critique and Semiotics
По-русски
Archive
Submission requirements
Process for Submission and Publication
Editor′s office
Editorial Board and Editorial Council
Our ethical principles
Search:


Email: silantev@post.nsu.ru

Article

Name: Andalusian Strophic Poetry: A Singular Case of Interlinguistic Contacts in Medieval Europe?

Authors: A. B. Kudelin

Institute of World Literature, Russian Academy of Sciences

Issue 1, 2015Pages 171-181
UDK: 821DOI:

Abstract: In the article the peculiarities of mixed poetical systems in multilingual environment are studied, the hybrid arabo-romanic strophic form is analyzed as an example. In Medieval Spain, there existed favorable linguistic circumstances for contacts between Cristian and Islamic worlds. The situation of multilingualism was formed by two literary languages (classic Arabian and classic Latin) and by two vernaculars (Arabian and Vulgar Latin) as well as Berber and Hebrew. Muwashshah is medieval poetic form popular in Iberian Peninsula, its main part is written in classic Arabian and kharja is written in an Arabian dialect using colloquial words or in romance vernacular, in the latter case verse in romance was written using Arabian or Hebrew letters. Thus, the situation of bi- or trilingualism was created in one poem. The multilingualism is considered the main feature of poetics of muwashshah. The aesthetical effect is related to the collision of different poetic traditions and to the collision of languages. The heterogeneous situation adequate to the expectations of multilingual readers is created. Multilingualism of muwashshah can be also analyzed in the context of interest in Medieval Europe to the multilingual forms.

Keywords: multilingualism, kharja, Spanish poetry, Arabian poetry, muwashshah

Bibliography:

al-Ahwanî ‘A. Az-Zagal fî al-Andalus. Le Caire, 1957.

Borello R. A. Jaryas andalusíes. Bahía Bianca, 1959.

Corriente F. Poesía dialectal árabe y romance en Alandalús. Madrid, 1997.

Elwert W. Th. L’emploie de langues étrangères comme procédé stylistique // Revue de littérature compare. 1960. T. 34. № 3. Р. 409–437.

Heger K. Die bisher veröffentlichen Harğas und ihre Deutungen. Tübingen, 1960.

Hitchcock R. The Kharjas: A Critical Bibliography. London, 1977.

Hitchcock R., López-Morillas C. The Kharjas: A Critical Bibliography. Supplement No. 1. London, 1996.

Ibn Bassām. Kitāb az-zahîra fî maḥāsin ahl al-ğazîra. Le Caire, 1942. T. 1, f. 2.

Ibn Sanā’ al-Mulk. Dār aṭ-ṭirāz. Damascus, 1949.

Jones A. Romance Kharjas in Andalusian Arabic Muwaššaḥ Poetry. A Palaeographical Analysis. Oxford, 1988.

Krachkovskij I. Ju. Arabskaja kul'tura v Ispanii. M.; L., 1937.

Krachkovskij I. Ju. Polveka ispanskoj arabistiki // Krachkovskij I. Ju. Izbr. soch. M.; L., 1958. T. 5.

Kudelin A. B. Arabo-ispanskaja strofika kak «smeshannaja pojeticheskaja sistema»: gipoteza H. Ribery v svete poslednih otkrytij // Tipologija i vzaimosvjazi srednevekovyh literatur Vostoka i Zapada. M., 1974.

Schippers A. Spanish Hebrew Poetry and the Arabic Literary Tradition. Arabic Themes in Hebrew Andalusian Poetry. Leiden; N. Y.; Köln, 1994.

Solà-Solé J. M. Corpus de poesía mozárabe (las harğas andalusíes). Barcelona, 1973.

Stern S. M. Les vers finaux en espagnol dans les muwaššaḥs hispanohébraïques // Al-Andalus. 1948. Vol. 13. F. 2. P. 300–346.

Zwartjes O. Love Songs from al-Andalus. History, Structure and Meaning of the Kharja. Leiden, 1997.

Institute of Philology
Nikolaeva st., 8, Novosibirsk, 630090, Russian Federation
+7-383-330-15-18, ifl@philology.nsc.ru
© Institute of Philology