«Текст в культуре этноса как фактор сохранения идентичности народов сибирско-дальневосточного региона» (№ 17-78-20185, 2017-2019 гг.)
Проект Российского научного фонда
В современном глобализованном мире остро стоит проблема утраты этнической, в частности, языковой и культурной идентичности. Данный проект нацелен на фиксацию и изучение устных и письменных текстов (бытовых, фольклорных, мемуарных, литературных, публицистических) народов сибирско-дальневосточного региона с точки зрения сохранения и выявления механизмов этнической идентификации. Изучение процессов этнокультурной идентичности с опорой на устные и письменные тексты является актуальным не только для коренного населения Сибири и Дальнего Востока, в особенности для малочисленных бесписьменных этносов, находящихся на грани исчезновения, но и для переселенческих народов, проживающих на сибирской земле несколько поколений, сохраняя культуру этноса.
В условиях доминирования массовой визуальной культуры, мощных миграционных потоков и нивелирования этнических ценностей коренных и переселенческих народов сибирско-дальневосточного региона остро стоит проблема изучения механизмов функционирования текстов в оппозициях «устный – письменный», «речевой – поющийся», «фольклорный – литературный», «бытовой – публицистический» как фактора сохранения идентичности народов сибирско-дальневосточного региона.
В настоящем проекте будут изучены процессы функционирования и взаимодействия в этнической культуре устных и письменных текстов с точки зрения этнической идентификации на примере коренных этносов Сибири (алтайцев, чалканцев, тувинцев, тоджинцев, хакасов, коряков, алюторцев) и компактных переселенческих групп мордвы-эрзи и мордвы-мокши, проживающих в Алтайском, Красноярском краях и Кемеровской области. На примере мордовского населения Сибири, изолированного от автохтонной традиции, можно проследить механизмы этнической идентичности, позиционирования своей культуры в новых полиэтнических условиях.
Комплексный подход, включающий лингвистический, фольклористический, литературоведческий аспекты исследования, позволит сформировать достоверную источниковую базу текстов, функционирующих в культуре названных этносов, выявить особенности бытования устных и письменных текстов на разных временных этапах, обозначить закономерности трансформации устной народной культуры в век информационных технологий, определить защитные механизмы бытования устных фольклорных текстов и собственно языка как саморегулирующейся системы, выделить особенности текстов в ситуации перехода от устного бытования языка к письменному.
Актуальность решения проблемы утраты этнической и культурной идентичности народов Сибири и Дальнего Востока обусловлена общемировыми тенденциями глобализации, влиянием более крупной доминирующей этнической культуры и ориентированием на нее представителей малочисленных народов (по социальным и другим причинам).
В то же время внутри национальных культур вызрело осмысленное стремление к сохранению этнической идентичности. Довольно распространенным среди знатоков традиционной культуры является осознанная самозапись текстов, в том числе фольклорных, составление национальных словарей-словников носителями языков, что обусловлено стремлением к фиксации родного языка и фольклорных произведений и передаче их для будущих поколений. В этих условиях документация исчезающего национального языкового и фольклорного наследия, а также формирование на этой основе фонда электронных мультимедийных ресурсов, анализ механизмов изменения устных и письменных текстов становится особо актуальными.
Актуальным является достоверное отражение языковых и фольклорных процессов, возникающих на стыке устной и письменной культур. С одной стороны, перекодировка устных текстов во вторичную знаковую систему (письменный текст) приводит к определенным потерям, при этом в подобных рукописных текстах преломляются основные принципы бытования фольклора (традиционность, вариативность, коллективность). С другой стороны, письменный модус текста порождает авторскую рефлексию, вследствие чего меняется не только стилистика фольклорного повествования, но также и сюжетно-мотивная последовательность нарратива. Многоаспектный анализ национальных рукописных материалов позволит выявить взаимосвязь традиции и авторской индивидуальности в текстах, проанализировать стилистические и сюжетные трансформации фольклорных традиций в процессе взаимодействия устного и письменного текстов.
Рукописные записи фольклора, а также записи мемуарного характера и художественные тексты представляют собой свидетельство непрерывности и изменения этнической традиции под воздействием письменной культуры. Формирование национальной письменной культуры находит отражение в дальнейшем развитии собственной письменной традиции: создание первых художественных текстов, становление деловых стилей, в том числе очень важного для развития языка публицистического стиля.
Цели проекта:
определение механизмов функционирования текстов (устных и письменных, вербальных и музыкальных, фольклорных и литературных) в культуре коренных и переселенческих народов сибирско-дальневосточного региона с точки зрения сохранения этнической идентичности; документация данных текстов, в том числе на исчезающих языках; выявление особенностей взаимодействия устной народной традиции и письменной культуры; рассмотрение закономерностей изменения языковых норм, связанных с формированием письменных текстов.
Задачи:
1) сформировать фонд рукописей-самозаписей, экспедиционных материалов участников проекта, ранних художественных и публицистических текстов на этнических языках (алтайском, чалканском, алюторском, корякском, тувинском, тоджинском, хакасском, мокшанском и эрзянском);
2) проанализировать степень сохранности устойчивых элементов повествовательного и песенного фольклора в устных текстах;
3) выявить роль индивидуально-авторского начала в процессе взаимодействия устного и письменного модусов фольклорного текста;
4) рассмотреть закономерности организаций ранних письменных текстов разного типа на уровне лексических и грамматических особенностей языков;
5) установить основные закономерности становления письменных языков;
6) выявить закономерности взаимодействия устной народной традиции и письменной культуры;
7) определить культурно-исторические условия бытования и развития национальных литератур.
Объектом исследования являются тексты на языках народов сибирско-дальневосточного региона разных типов: 1) самозаписи носителей языка (бытовые, фольклорные, автобиографические, рукописные словари-словники); 2) архивные и современные аудиозаписи фольклорных произведений; 3) записи собирателей фольклорных и лингвистических материалов; 4) ранние художественные и публицистические тексты на этнических языках.
Предмет исследования: роль текстов в сохранении национальной и культурной идентичности народов сибирско-дальневосточного региона, отражение в рукописных текстах устойчивых элементов языковой и фольклорной системы и прецедентные факты, обусловленные письменным модусом текста, а также индивидуальностью ‘автора’.
Участники проекта:
Руководитель – канд. филол. наук Н.Н. Федина
Участники: канд. искусствоведения П.С. Шахов
канд. искусствоведения Е.Л. Тирон
канд. филол. наук Т.А. Голованева
канд. филол. наук А.В. Байыр-оол
Н.В. Шулбаева
И. А. Полторацкий
Публикации по проекту:
Монографии
1. Тирон Е.Л. Песни тувинцев-тоджинцев: жанры ыр и кожамык в конце XX столетия. Отв. ред. Г.Б. Сыченко. Новосибирск: Наука, 2018. 15 а.л.
2. Повести Кецая Кеккетына: Тексты. Переводы. Комментарии / Сост. Т.А. Голованева, Н.А. Непомнящих, И.С. Полторацкий, Е.П. Пронина. Отв. ред. Е.Н. Кузьмина. Новосибирск: Академиздат, 2018. 24 а.л.
Статьи
1. Байыр-оол А.В., Тюнтешева Е.В. Тувинский язык в материалах В.В. Радлова и Н.Ф. Катанова // Вестник Тувинского государственного университета. Социальные и гуманитарные науки. Вып. 1., 2018. С. 29–42.
2. Голованева Т. А. Сложности перевода диминутивов с корякского языка на русский при подготовке подстрочного перевода сочинений Кецая Кеккетына // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 3 (81). 2018. Часть 2. С. 299-302.
3. Голованева Т. А. (Golovaneva T. A.) Функции диминутивов в авторской стилистике повестей первого корякского писателя Кецая Кеккетына // Коренные народы Сибири: история, традиции и современность. Материалы региональной научно-практической конференции с международным участием (12 октября 2017 года). 2018 г. С. 95-98.
4. Голованева Т.А. На рубеже эпох: время в повести первого корякского писателя Кецая Кеккетына «Эвныто-батрак» // Диалог культур Тихоокеанской России и сопредельных стран: межэтнические, межгрупповые, межличностные коммуникации. Сборник статей.
5. Озонова А. А., Тазранова А. Р., Федина Н. Н. Алтайский язык и его диалекты в материалах В. В. Радлова // Сибирский филологический журнал. №1, 2018. С. 235–249.
6. Непомнящих Н. А., Голованева Т. А. Повести первого корякского писателя Кецая Кеккетына в русских переводах // Форум молодых ученых. № 5 (21). 2018.
7. Тирон Е. Л. Роль песенной традиции тувинцев-тоджинцев в сохранении культурной идентичности этнической общности // Языки и фольклор коренных народов Сибири. 2017. № 1 (32). С. 75–81.
8. Федина Н.Н. Бесписьменный чалканский язык // Языки малочисленных народов России: устное vs. письменное. Тезисы докладов международной научной конференции. (2017 г.)
9. Шахов П. С. Взаимодействие устной народной традиции и письменной культуры в фольклоре сибирской мордвы // Сибирский филологический журнал. №1, 2018. С. 42–56.
10. Шулбаева Н.В. Архетипические образы женщин в героическом эпосе хакасов // Вестник Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова. 2017. № 21. С. 120-122.
Устные доклады на конференциях
1. Голованева Т. А. Региональная научно-практическая конференция с международным участием «КОРЕННЫЕ НАРОДЫ СИБИРИ: ИСТОРИЯ, ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ». НРОФСКХ «Ал Хоорай» Новосибирский государственный аграрный университет. Управление по связям с общественностью Мэрии. 12 октября 2017 год, г. Новосибирск. Устный доклад: Сложности перевода произведений корякского писателя Кецая Кеккетына на русский язык.
2. Голованева Т. А. II Всероссийская научная конференция с международным участием «Диалог культур Тихоокеанской России и сопредельных стран: межэтнические, межгрупповые, межличностные коммуникации». Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт истории, археологии и этнографии народов Дальнего Востока ДВО РАН 21 ноября 2017 год. Владивосток. Устный доклад: Особенности изображения времени в повести первого корякского писателя Кецая Кеккетына «Эвныто-батрак».
3. Федина Н.Н. Международная научная конференция «Языки малочисленных народов России: устное vs. письменное». Институт лингвистических исследований РАН. 4-6 декабря 2017 год, г. Санкт-Петербург. Устный доклад: Бесписьменный чалканский язык.
4. Федина Н.Н. Всероссийские научные чтения «Евдокия Иннокентьевна Коркина: биографика и интерпретация научного и творческого наследия». 14-15 декабря, 2017 год, г. Якутск. Устный доклад: Материалы чалканского языка в трудах В.В. Радлова.
5. Байыр-оол А.В. Всероссийские научные чтения «Евдокия Иннокентьевна Коркина: биографика и интерпретация научного и творческого наследия». 14-15 декабря, 2017 год, г. Якутск. Устный доклад: Материалы тувинского языка в трудах В.В. Радлова и Н.Ф. Катанова.
6. Тирон Е.Л. IV Всероссийский конгресс фольклористов. 1-5 марта 2018 г., г. Тула. Устный доклад: Роль песенной традиции в сохранении культурной идентичности этнической общности тувинцев-тоджинцев.
7. Шахов П.С. IV Всероссийский конгресс фольклористов. 1-5 марта 2018 год, г. Тула. Устный доклад: Свадебный обряд мордвы Сибири как фольклорно-этнографический текст (к изучению разновременных источников).
8. Шулбаева Н.В. Международный Саммит Наурыз (International Nauryz Summit), Международный Симпозиум Деде Коркут о Тюркской Культуре, Истории и Литературе. 20-23 марта, 2018 год, г. Анталья (Турция). Устный доклад: Содержательно-эстетический аспект образов богатырей в героическом эпосе хакасов.
База источников в виде текстов на исследуемых языках:
Тексты на чалканском языке
Тексты на тувинском языке
Тувинские тексты Н.Ф. Катанова
Тексты на тоджинском диалекте тувинского языка
Тексты на хакасском языке
Хакасский героический эпос Чибен-Арыг
Тексты на корякском языке
Тексты на мордовских языках
Фольклорные тексты на эрзя-мордовском языке, заимствованные из печатных и медиаисточников