|
|||||||||||||||||||||||
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки
Институт филологии Сибирского отделения Российской академии наук (ИФЛ СО РАН) |
|
||||||||||||||||||||||
|
Журналы | |
Сибирский филологический журнал — главная | |
|
СтатьяНазвание: Интерпретационный потенциал текстов художественной литературы в ситуации перевода: лингвоаксиологический аспект Авторы: Карпухина В.Н. Алтайский государственный университет, Барнаул В рубрике Языкознание
Аннотация: В статье рассматриваются проблемы перевода текстов детской литературы с точки зрения лингвоаксиологии перевода. Оценка деятельности разных переводчиков одного и того же художественного текста производится на основании лингвоаксиологических параметров, что позволяет выявить возможности реализации интерпретационного потенциала текста оригинала в рамках другой культуры. Ключевые слова: интерпретация, перевод, художественный текст, интерпретационный потенциал, лингвоаксиология Список использованной литературы: Борисенко А. Песни невинности и песни опыта: О новых переводах «Винни-Пуха» // Иностранная литература. 2002. № 4. С. 257–265. Венедиктова Т. Разночтение как культурный ресурс // Новое литературное обозрение. 2009. № 5. С. 337–344. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. М., 2006. Заходер Б.В. Винни-Пух и все-все-все // Заходер Б.В. Избранное: Стихи, сказки, переводы и пересказы. М., 2001. С. 341–554. Карпухина В.Н. Особенности переводческого комментария в интеллектуальном детективе // Художественный текст: варианты интерпретации: Труды XI Всероссийской научно-практ. конференции: В 2 частях. Бийск, 2006. Ч. 1. С. 228–231. Карпухина В.Н. Аксиологические стратегии текстопорождения и интерпретации текста. Барнаул, 2008. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 2000. Лихачева С. Комментарии // Английская литературная сказка (English Fairy Tale) XIX–XX вв. М., 1997. С. 363–401. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб., 2000. Лузина Л.Г. Распределение информации в тексте (когнитивный и прагмастилистический аспекты). М., 1996. Милн А.А. Винни-Пух // Милн А.А. Винни-Пух = Winnie-the-Pooh. – На англ. и русск. яз. / Пер. с англ. В.А. Вебера, стихи в пер. Н.В. Рейн. М., 2003. С. 205–420. Паршин П.Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике // Вопросы языкознания. 1996. № 2. С. 19–42. Руднев В.П. Винни Пух и философия обыденного языка. М., 2000. Beaugrande R. de New Foundations for a Science of Text and Discourse: Cognition, Communication, and the Freedom of Access to Knowledge and Society. Norwood, New Jersey, 1997. Eco U. The Open Work. Cambridge, Massachusetts, 1989. Neubert A. Competence in Translation: A Complex Skill, How to Study and How to Teach It // Translation Studies : An Interdiscipline / Ed. by M. Snell-Hornby. Amsterdam, Philadelphia, 1992. P. 411–420. Pires Vieira E.R. A Postmodern Translation Aesthetics in Brazil // Translation Studies: An Interdiscipline / Ed. by M. Snell-Hornby. Amsterdam, Philadelphia, 1992. P. 65–72. Schaffner C., Herting B. «The Revolution of the Magic Lantern»: A Cross-Cultural Comparison of Translation Strategies // Translation Studies: An Interdiscipline / Ed. by M. Snell-Hornby. Amsterdam, Philadelphia, 1992. P. 27–36. Snell-Hornby M. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam, Philadelphia, 1988. |
ИФЛ СО РАН 630090, Новосибирск, ул. Николаева, 8 тел./факс: 8-(383)330-15-18, ifl@philology.nsc.ru |
Карта сайта Дизайн © ИФЛ СО РАН |