Сибирский филологический журнал | Журналы | Институт филологии СО РАН
главная об институте документы вакансии противодействие коррупции
журналы научные труды конференции электронные ресурсы контакты
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки
Институт филологии Сибирского отделения Российской академии наук
(ИФЛ СО РАН)
ENG
 Журналы
Сибирский филологический журнал — главная
In English
Архив выпусков
Редколлегия и редакционный совет
Издательская этика
Требования к оформлению материалов
Порядок приёма и публикации статей
Список замеченных опечаток
Поиск по материалам:

Автор:

и/или ключевое слово:

Адрес редакции: 630090, г. Новосибирск, ул. Николаева, 8. Институт филологии СО РАН.

Статья

Название: Переводимость и вариативность текста в аспекте антиномии «тождество – различие»

Авторы: Николай Данилович Голев, Галина Викторовна Напреенко

Кемеровский государственный университет, Кемерово, Россия

В рубрике Языкознание

Выпуск 4, 2023Страницы 299-311
УДК: 81.161.1’42DOI: 10.17223/18137083/85/22

Аннотация:

Описывается категория «тождество – различие» в вариантологической и транслятивной парадигме. Дается обзор работ, рассматривающих воплощение данной антиномии в языке на его разных уровнях и планах. Особое внимание уделяется межъязыковому плану вариативности текста. В статье переводной текст рассматривается как вариант переводимого текста. Для исследования транслятивного варьирования языковых единиц предлагается метод обратного машинного перевода (ОМП), дающий на выходе вторичный вариант с разной степенью смысловой эквивалентности по отношению к первичному варианту.

Ключевые слова: переводимость, транслятивная лингвистика, вариантология, варианты, обратный машинный перевод, смысловая эквивалентность

Список использованной литературы:

Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975. 239 с.

Бархударов Л. С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий (на материале английского и русского языков) // Иностранные языки в школе. 1980. № 5. С. 11–19.

Вербицкая Л. А. Давайте говорить правильно. Пособие по русскому языку. М., 2001. 263 с.

Гегель Г. Наука логики // Энциклопедия философских наук: В 3 т. М., 1975. Т. 1. С. 273–275.

Голев Н. Д. Источниковый потенциал обратного машинного перевода // Вестник Кыргызско-российского славянского университета. 2018. № 1. С. 36–45.

Голев Н. Д. Транслятивная лингвистика (аспектуализированный обзор исходных положений). Часть 1. Гносеология перевода // Вестник Кем. гос. ун-та. 2022. Т. 24, № 6. С. 717–734.

Голев Н. Д., Ким Л. Г. Вариативно-интерпретационное функционирование текста (к вопросу о расширении границ лингвистической вариантологии) // Вестник ЧелГУ. 2009. № 27. С. 12–20.

Голев Н. Д., Мельникова В. С. Обратный машинный перевод на службе юридической лингвистики // Инновационные, информационные и коммуникационные технологии: Сб. тр. XVII Междунар. науч.-практ. конф. М., 2020. С. 8–11.

Голев Н. Д., Сайкова Н. В. К основаниям деривационной интерпретации вторичных текстов. 2020. URL: http://lingvo.asu.ru/golev/articles/z89.html (дата обращения 10.08.2022).

Карасева Д. С. К вопросу о функционировании фонетических единиц в контексте проблемы тождеств и различий // Семантика и функционирование языковых единиц разных уровней: Сб. науч. ст. по материалам VIII Междунар.науч.-практ. конф. 2015. С. 32–37.

Каринкина Н. Н. Антонимия как понятийная категория и вопрос выражения противоположности в языке // Вестник ЧГУ. 2004. № 1. С. 150–154.

Кемеровская дериватологическая школа: традиции и новаторство / Под ред.

Л. А. Араевой, Э. С. Денисовой, С. В. Оленева, Ю. С. Паули. М.: ЛЕНАНД, 2011. 400 с.

Константинова Н. А. Семантическая глагольная деривация в транслингвальном пространстве (на примере русского глагола сочинять) // Динамика языковых и культурных процессов в современной России. 2018. № 6. С. 321–324.

Кубрякова Е. С. Основы морфологического анализа: на материале германских языков. М.: ЛКИ, 2008. 328 с.

Маркина М. Г. Проявление вариативности языка в подситеме номинативных единиц (интерлингвистический аспект) // Рудяков А. Н. Георусистика: русский язык в глобальном мире. М.: ЛЕКРУС, 2016. С. 170–179.

Морозов А. В. Обратный лексикографический перевод как метод исследования деривационного потенциала русского слова в межъязыковом пространстве // Вестник ВГУ. 2004. № 1. С. 71–74.

Напреенко Г. В. Идентификационная лингвистика как аспект лингвоперсонологии // Вестник КемГУ. 2015. № 2-4 (62). С. 157–162.

Омельянович Н. В. Вариантность и системы-варианты // Вариантность как свойство языковой системы (тезисы докладов). М., 1982. Ч. 2. С. 32–34.

Отношения аналогичности и неаналогичности в языке: Методические указания и основной учебный материал к спецкурсу / Сост. H. H. Холодов, A. M. Смирнова. Иваново, 1983. 40 с.

Потемкин С. Б. Машинный перевод как средство стандартизации терминологии // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. 2017. № 5. С. 77–83.

Рабенко Т. Г. Вариативное функционирование речевого жанра (на материале жанра личного дневника) // Сибирский филологический журнал. 2018. № 1. С. 250–260.

Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М., 1977. 696 с.

Спиркин А. Г.Философия: Учебник. 2-е изд. М.: Гардарики, 2006. 736 с.

Федина Е. А., Тимофеева Ю. Н. Тождество и различие как основные критерии синонимии // Заметки ученого. 2018. № 6 (31). С. 102–108.

Цзиньфань Ч. Функционирование предложений тождества в «Письмах о добром и прекрасном» Д. С. Лихачева // Вестник Российского нового университета. 2019. № 3. С. 121–126.

Широких И. А. Соотношение текста оригинала и перевода в аспекте первичности / вторичности текстов // Вестник АлтГПА: гуманитарные науки. 2014. № 21. С. 101–103.

ИФЛ СО РАН
630090, Новосибирск, ул. Николаева, 8
тел./факс: 8-(383)330-15-18, ifl@philology.nsc.ru
Карта сайта


Дизайн © ИФЛ СО РАН