|
|||||||||||||||||||||||
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки
Институт филологии Сибирского отделения Российской академии наук (ИФЛ СО РАН) |
|
||||||||||||||||||||||
|
Журналы | |
Сибирский филологический журнал — главная | |
|
СтатьяНазвание: Дифференциальная форма рецепции новеллы Т. Готье «Le Chevalier double» в произведении Ф. Сологуба «Милый паж» Авторы: А. Б. Стрельникова, А. В. Сысоева Томский государственный университет; Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, Санкт-Петербург В рубрике Литературоведение
Аннотация: В статье идет речь о работе Ф. Сологуба над переводом новеллы Т. Готье, опубликованном в двух вариантах под названиями «Двойственный рыцарь» (1899) и «Двойная звезда» (1906). Подбор синонимов, последовательное избавление от грамматических признаков французского языка и поэтизация речи свидетельствуют о тщательной работе переводчика. Рассмотрение перевода в контексте оригинальных произведений Сологуба позволило выделить в ряду созвучных Готье текстов новеллу «Милый паж», система персонажей, форма и содержание которой говорят о том, что произведение было создано как полемически заостренный ответ предшественнику. Несомненная опора на претекст, использование его как основы для развития привычных мотивов, сочетается с последовательным развенчанием дидактического пафоса новеллы Готье. Ключевые слова: Ф. Сологуб, Т. Готье, художественный перевод, дифференциальная форма рецепции, претекст Список использованной литературы: Библиография сочинений Федора Сологуба. Часть первая. Хронологические перечни напечатанного с 28 января 1884 года до 1 июля 1909 года. СПб., 1909. 31 с. Готье Т. Двойная звезда / Пер. Ф. Сологуба // Речь. 1906. 25 дек. (7 янв.). № 252. Рождественское приложение. С. 4. Готье Т. Двойственный рыцарь / Пер. Ф. Сологуба // Домашняя библиотека. Новые романы и повести русских и иностранных писателей. 1899. № 10. С. 149–158. Готье Т. Двойственный рыцарь / Пер. Ф. Сологуба // Готье Т. Два актера на одну роль / Сост. О. Гринберг, вступ. ст. и коммент. С. Зенкина. М.: Правда, 1991. С. 191–198, 513. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы: Пер. со словац. М.: Прогресс, 1979. 318 с. Заборов П. Р. «Кандид» в переводе Ф. Сологуба // Заборов П. Р. Россия и Франция. Литературные и культурные связи. Статьи и заметки. СПб.: Петрополис, 2011. С. 85–90. Павлова М. М. Писатель – Инспектор: Федор Сологуб и Ф. К. Тетерников. М.: Новое литературное обозрение, 2007. 512 с. Сологуб Ф. Милый паж // Весы. 1906. № 8. С. 17–29. Сологуб Ф. Человек человеку – дьявол // Золотое руно. 1907. № 1. С. 53–55. Стрельникова А. Б. В поисках оригинальной стихотворной формы: поэтические переводы Федора Сологуба // Русская литература. 2014. № 3. С. 129–135. Сысоева А. В. Ироническое переосмысление образов мировой литературы в романе Федора Сологуба Королева Ортруда (второй части трилогии Творимая легенда) // Русская литература в европейском контексте: Сб. науч. работ молодых филологов. Варшава, 2010. [Вып.] III. С. 103−108. Федор Сологуб и Ан. Н. Чеботаревская. Переписка с А. А. Измайловым / Публ. М. М. Павловой // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1995 год. СПб., 1999. С. 194−293. Федор Сологуб. Полное собрание стихотворений и поэм: В 3 т. / Изд. подгот. Т. В. Мисникевич. СПб., 2014. Т. 2, кн. 2: Стихотворения и поэмы 1900–1913. 807 с. Gautier Th. Romans et Contes. Paris: A. Lemerre, 1897. 427 р. |
ИФЛ СО РАН 630090, Новосибирск, ул. Николаева, 8 тел./факс: 8-(383)330-15-18, ifl@philology.nsc.ru |
Карта сайта Дизайн © ИФЛ СО РАН |