Сюжетология и сюжетография | Журналы | Институт филологии СО РАН
главная об институте документы вакансии противодействие коррупции
журналы научные труды конференции электронные ресурсы контакты
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки
Институт филологии Сибирского отделения Российской академии наук
(ИФЛ СО РАН)
ENG
DOI: 10.25205/2410-7883
Номер свидетельства Роскомнадзора Эл № ФС 77-84792 
Сюжетология и сюжетография
In English
Архив выпусков
Редколлегия
Требования к оформлению материалов
Порядок приема и публикации статей
Издательская этика
Поиск по материалам:

Автор:

и/или ключевое слово:

Адрес редакции: 630090, г. Новосибирск, ул. Николаева, 8. Институт филологии СО РАН.
zhurnal.syuzhet@yandex.ru.
Тел. 8 (383) 330-47-72 (ПН, ЧТ)

Статья

Название: От «Западного флигеля» к «Пролитой чаше»: трансформация сюжета китайской драмы в русской рецепции XIX–XX веков

Авторы: Бо Чэнь

В рубрике Китайские сюжеты русской литературы

Выпуск 2, 2026Страницы 128-137
УДК: 822.581DOI: 10.25205/2713-3133-2026-2-128-137

Аннотация:

На материале пьесы Ван Шифу «Западный флигель» (XIII в.) и ее русских версий – прозаического переложения «Путешественник» (1835) Захара Леонтьевского, подстрочного перевода Л. Д. Позднеевой (1940-е гг.), театральной адаптации «Пролитая чаша» (1952) Андрея Глобы и филологического перевода Л. Н. Меньшикова (1960) – исследуется, как изменение жанровой природы (драма → повесть → сценическая адаптация) трансформирует сюжетную структуру, характер конфликта, систему персонажей и типы финального разрешения. На основе архивных материалов (стенограмма обсуждения пьесы Глобы 1952 г.) и текстологического анализа выявляются механизмы сюжетных изменений, вызванных сменой культурной дистанции, театральных кодов и идеологических требований. Показано, что каждая новая версия не просто пересказывает, но переосмысляет исходную сюжетную схему в соответствии с нормами целевого жанра и ожиданиями аудитории. На основе анализа архивных источников делается вывод, что история русского освоения «Западного флигеля» представляет собой не линейное приближение к оригиналу, а смену самостоятельных сюжетных модификаций, каждая из которых отражает запросы своего времени.

Ключевые слова: Ван Шифу, «Западный флигель», «Си сян цзи», Леонтьевский, Позднеева, Глоба, Меньшиков, Эйдлин, теория сюжета, жанровая трансформация, цзацзюй, русско-китайские литературные связи

Список использованной литературы:

Волкова М. П. Описание маньчжурских ксилографов Института востоковедения. М.: Наука, 1988. Вып. 1. 157 с.

Залесский В. «Пролитая чаша»: Жемчужина китайской классики на советской сцене // Вечерняя Москва. 1952. № 70 (8584), 22 марта. С. 3.

Лордкипанидзе Н. «Пролитая чаша» [Дневник искусства] // Комсомольская правда. 1952. № 29 (8201), 3 февр. С. 3.

Меньшиков Л. Н. Реформа китайской классической драмы. М.: Изд-во вост. лит., 1959. 241 с.

Попова И. Ф. Лев Николаевич Меньшиков (1926–2005) // Письменные памятники Востока. 2006. № 1 (4). С. 1–15.

Рифтин Б. Л. Русские переводы китайской литературы в XVIII – первой половине XIX в. // Восток в русской литературе XVIII – начала XX века. М.: ИМЛИ РАН, 2004. С. 12–27.

Рябченко О. Н. Из истории советско-китайских культурных связей (50-е гг. XX в.) // Россия и АТР. 2010. № 2. С. 134–139.

Davidson M. A List of published translations from Chinese into English, French, and German. Ann Arbor, 1952, pt. 1, 150 p.

ИФЛ СО РАН
630090, Новосибирск, ул. Николаева, 8
тел./факс: 8-(383)330-15-18, ifl@philology.nsc.ru
Карта сайта


Дизайн © ИФЛ СО РАН