Журнал «Критика и семиотика» | Институт филологии СО РАН
главная об институте документы вакансии противодействие коррупции
журналы научные труды конференции электронные ресурсы контакты
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки
Институт филологии Сибирского отделения Российской академии наук
(ИФЛ СО РАН)
ENG
DOI: 10.25205/2307-1737
Номер свидетельства Роскомнадзора Эл № ФС 77-84784 
«Критика и семиотика»
In English
Архив выпусков
Требования к оформлению материалов
Порядок приёма и публикации статей
Редакция
Редакционная коллегия и редакционный совет
Издательская этика
Поиск статей:


Адрес редакции: 630090, г. Новосибирск, ул. Николаева, 8. Институт филологии СО РАН.
silantev@post.nsu.ru Тел. 8-383-3301331

Статья

Название: К вопросу о трансформации пьесы в спектакль: от трансмутации и транскодификации к рекуррентности и резонансу

Авторы: Елена Георгиевна Логинова

Рязанский государственный университет имени С. А. Есенина, Рязань, Россия

Выпуск 1, 2023Страницы 398-418
УДК: 81’42 + 792.09DOI: 10.25205/2307-1753-2023-1-398-418

Аннотация:

Настоящая статья, с одной стороны, представляет собой попытку обобщить вопросы перевода пьесы на язык театра с позиций эквивалентности переводного текста исходному. Основной задачей было определить аналитический инструмент, с помощью которого можно было бы описать ключевой принцип интерсемиотического художественного перевода, неизбежно предполагающего усиление экспрессивности и выразительности исходного содержания и его семантическое «наращивание». С другой стороны, данная статья продолжает начатую Ю. М. Лотманом дискуссию о понимании и интерпретации текстов культуры (кинотекст, театральный текст, живописный текст и пр.). Приуроченная к 100-летию со дня рождения Ю. М. Лотмана, статья предлагает еще одно прочтение его фундаментальных работ, которые дают импульс когнитивно-семиотическому направлению в исследовании художественной коммуникации. На примере перевода драматургического произведения в сценическую постановку обосновывается необходимость технологии сопоставительного анализа мономодального текста-оригинала и полимодального текста перевода с привлечением семиотического резонанса как эффективного инструмента описания согласования знаков одной и разных семиотических систем в аспекте развития связей «знак-знак» и «знак-интерпретанта».

Ключевые слова: интерсемиотический перевод, эквивалентность, рекуррентное означивание, семиотический резонанс, драматургическое произведение, сценическая интерпретация

Список литературы:

Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика: Пер. с фр. М.: Прогресс, 1989.

Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. 2-е изд. М.: ЛКИ, 2008.

Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетика. М.: Худож. лит., 1975.

Бахтин М. М. Человек в мире слова. М.: Изд-во Российского открытого университета, 1995.

Бодрова-Гоженмос Т. Концепция М. М. Бахтина и интерпретативная теория перевода // Вестниу Воронеж. гос. ун-та. 2002. Вып. 1. С. 72–79.

Жолковский А. К. Об усилении // Структурно-типологические исследования: Сб. ст. М.: Изд-во АН СССР, 1962. С. 167–171.

Заботкина В. И. В четырехмерном пространстве языка и культуры // Критика и семиотика, 2021. № 1. С. 94–106. DOI 10.25205/2307-1737-2021-1-94-106

Золян С. Т. Юрий Лотман: О смысле, тексте, истории. Темы и вариации. 2-е изд. М.: ЯСК, 2020а.

Золян С. Т. О семиотических характеристиках возможных теорий перевода // Вопросы языкознания. 2020б № 1. С. 65–83.

Колкер Я. М. Поэзия и проза художественного перевода. М.: Гуманитарий, 2014.

Колкер Я. М. Эстетическое переживание и выбор идеологии художественного перевода // Иностранные языки в высшей школе. 2017. № 3 (42). С. 59–66.

Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. 2-е изд. М.: Академия, 2005.

Логинова Е. Г. Филология знака // Иностранные языки в высшей школе. 2019. № 2 (49). С. 5–19.

Логинова Е. Г. Семиотический резонанс в естественной коммуникации и художественном дискурсе: Монография. Рязань, 2021.

Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. Л.: Просвещение, 1972.

Лотман Ю. М. Культура и взрыв. М.: Гнозис, 1992.

Лотман Ю. М. Беседы о русской культуре. СПб.: Искусство-СПб, 1997.

Лотман Ю. М. Об искусстве. СПб.: Искусство-СПб, 1998.

Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб.: Искусство-СПб, 2000.

Лотман Ю. М. Тезисы к проблеме «Искусство в ряду моделирующих систем» (1967) // Лотман Ю. М. Статьи по семиотике культуры и искусства. СПб.: Академический проект, 2002a. С. 274–293.

Лотман Ю. М. Театральный язык и живопись (К проблеме иконической риторики) (1979) // Лотман Ю. М. Статьи по семиотике культуры и искусства. СПб.: Академический проект, 2002б. С. 388–400.

Лотман Ю. М. Доклад 13 марта 1981 года в Тартуском государственном университете // Слово.ру: балтийский акцент. 2022в. Т. 13, № 2. С. 10–23.

Пави П. Словарь театра. М.: Прогресс, 1991.

Пильщиков И. А. Неполная переводимость как механизм познания и коммуникации // Лингвистика и семиотика культурных трансферов: методы, принципы, технологии. Коллективная монография / Отв. ред. В. В. Фещенко; ред. кол.: Н. М. Азарова, С. Ю. Бочавер (отв. секретарь), В. З. Демьянков, М. Л. Ковшова, И. В. Силантьев, М. А. Тарасова (редактор-корректор), Т. Е. Янко. М.: Культурная революция, 2016. С. 203–233.

Реформатский А. А. О перекодировании и трансформации коммуникативных систем // Исследования по структурной типологии. М.: Изд-во АН СССР, 1963. С. 208–215.

Соколова О. В. Особенности перевода авангардных окказионализмов (на материале «Футуристической кухни» Ф. Т. Маринетти) // Сибирский филологический журнал, 2019. № 2. С. 254–266.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высш. шк., 1983.

Acta Slavica Estonica XIV: Труды по русской и славянской филологии. Литературоведение XI. К 100-летию Ю. М. Лотмана. To the centenary of Yuri Lotman / Отв. ред. Л. Киселева, Т. Степанищева. Тарту, 2022.

De Campos Haroldo. On Translation as Creation and Criticism // Selected Writings. Evanston, IL: Northwestern Uni. Press, 2007. Р. 312–326.

Eco U. Experience in Translation. Trans. by A. McEwen. Toronto: Uni. of Toronto Press, 2001.

Elam K. The Semiotics of Theatre and Drama. 2nd ed. London and New York: Routledge, 2002.

Feshchenko V. Graphic translation of experimental verse as a strategy of poetic text’s transcreation // Studia Metrica et Poetica. 2019. Vol. 6, no. 1. P. 94–115.

Fisher-Lichte E. The Semiotics of Theatre [Semiotik des Theaters by Gunter Narr Verlag]. 2nd ed. Transl. in English by Jeremy Gaines, Doris L. Jones. Indiana Uni. Press, 1992.

Jakobson R. Linguistic aspects of translation (1959) // Venuti L. (ed.). The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, Taylor & Francis Group, 2004. P. 113–118.

Pym A. Exploring Theories. New York: Routledge, 2014.

Sonesson G. Translation and other acts of meaning: In between cognitive semiotics and semiotics of culture // Cognitive Semiotics. 2014. No. 7 (2). P. 249–280.

Stathi I. Inter-semiotic Translation and Transfer Theory in Cinematic /

Audiovisual Adaptations of Greek Drama // International Handbook of Semiotics. Trifonas P. (ed.). Springer Science; Business Media Dordrecht, 2015. P. 321–337.

Torop P. Translation and semiotics // Sign System Studies. 2008. No. 36. P. 253–258.

Venuti L. Translation, community, utopia // The translation studies reader. Ed. by L. Venuti. London: Routledge, 2000. P. 468–488.

ИФЛ СО РАН
630090, Новосибирск, ул. Николаева, 8
тел./факс: 8-(383)330-15-18, ifl@philology.nsc.ru
Карта сайта


Дизайн © ИФЛ СО РАН