Журнал «Критика и семиотика» | Институт филологии СО РАН
главная об институте документы вакансии противодействие коррупции
журналы научные труды конференции электронные ресурсы контакты
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки
Институт филологии Сибирского отделения Российской академии наук
(ИФЛ СО РАН)
ENG
DOI: 10.25205/2307-1737
Номер свидетельства Роскомнадзора Эл № ФС 77-84784 
«Критика и семиотика»
In English
Архив выпусков
Требования к оформлению материалов
Порядок приёма и публикации статей
Редакция
Редакционная коллегия и редакционный совет
Издательская этика
Поиск статей:


Адрес редакции: 630090, г. Новосибирск, ул. Николаева, 8. Институт филологии СО РАН.
silantev@post.nsu.ru Тел. 8-383-3301331

Статья

Название: Интертекстуальные отсылки к русской классике в поэзии шанхайской эмиграции 1930–1940-х годов

Авторы: Анна Александровна Богодерова

Институт филологии Сибирского отделения Российской академии наук, Новосибирск, Россия

Новосибирский государственный технический университет, Новосибирск, Россия

Выпуск 2, 2021Страницы 359-382
УДК: 82(82-1/29)DOI: 10.25205/2307-1737-2021-2-359-382

Аннотация:

Целью данной статьи является анализ межтекстовых связей с русской литературой XIX и начала XX века в произведениях шанхайских поэтов-эмигрантов 1930–1940-х гг.

Методология и методы исследования. В работе используется метод структурно-генетического анализа.

Результаты исследования. Рассмотрена группа произведений, в которых интертекстуальные отсылки претерпевают минимальную деформацию, наиболее неизменно передают семантику первоисточника. Такое воспроизведение является способом сохранения и поддержания литературной традиции.

В ряде произведений аллюзия или эпиграф служат апелляцией к авторитету русского классика. Сознавая отличие от предшественника («прошлое», «классик» – «настоящее», «рядовой поэт»), автор-эмигрант всё же подчеркивает согласие, единство ценностей, преемственность. Он присоединяется к тому, что представляется ему вечным, истинным в наследии русской культуры (петербургский миф, герои Достоевского, патриотическая тематика).

Второй вариант отношений текста-источника и текста-реципиента – иллюстрирование, использование чужого образа как формулы для концентрации целого комплекса идей. Имя предшественника, узнаваемая деталь или персонаж из его произведений выступают как эталон, яркое воплощение какой-либо проблемы, темы, настроения, конфликта. В отношении к первоисточнику может подчер-киваться созвучие, близость по духу вплоть до отождествления (Достоевский, Пушкин), но может быть и неприятие мироощущения, одним из выразителей которого является другой автор (ушедший в прошлое Тургенев, неоднозначный, эстетизирующий зло Блок).

Выводы. Необходимость найти известное в окружающем хаосе становится для поэтов стимулом к использованию интертекста и продолжению традиции. Новый опыт истолковывается через открытия русской классики. Обращение к наследию русской литературы XIX – начала XX в. помогает поэтам-эмигрантам Шанхая как поддерживать связь с культурой прошлого, так и давать собственные ответы на новые вызовы окружающей реальности.

Ключевые слова: русская поэзия Шанхая, русская литература XIX – начала XX века, аллюзии, цитаты, эпиграфы, интертекст

Список литературы:

Арустамова А. А., Марков А. В. Преодолевшая акмеизм: литературная тактика Лидии Хаиндровой периода эмиграции // Новый филологический вестник. 2018. № 2. С. 202–213.

Блок А. А. Полн. собр. соч. и писем: В 20 т. / Редкол. М. Л. Гаспаров и др. М.: Наука, 1997. Т. 2: Стихотворения. Кн. 2: 1904–1908. 895 с.

Богодерова А. А. Диалог с русской литературой XIX – XX веков в поэзии шанхайской эмиграции 1930–1940-х гг. // Гуманитарный вектор. 2021. Т. 16, № 1. С. 35–44.

Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч.: В 30 т. / Редкол.: В. Г. Базанов (отв. ред.) и др.; ИРЛИ. Л.: Наука, 1976. Т. 14. Братья Карамазовы: Роман в 4 ч. с эпилогом. Кн. 1–10. / Текст подгот. В. Е. Ветловская, Е. И. Кийко. С. 178–184.

Забияко А. А. Лирика «харбинской ноты»: культурное пространство, художественные концепты, версификационная поэтика: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 2007. 37 с.

Забияко А. А., Эфендиева Г. В. Меж двух миров: русские писатели в Маньчжурии. Благовещенск: Амур. гос. ун-т, 2009. 340 с.

Капинос Е. В., Куликова Е. Ю. Акмеистический фон «Поэмы без предмета» В. Перелешина // Любимый Харбин – город дружбы России и Китая:

Материалы Междунар. науч.-практ. конф., посвящ. 120-летию русской истории г. Харбина, прошлому и настоящему русской диаспоры в Китае / Отв. ред. Ли Яньлин. Владивосток, 2019. С. 251–259.

Колосова М. Вспомнить, нельзя забыть / Сост. В. А. Суманосов. Барнаул: Алт. дом печати, 2011. 646 с.

Крейд В. Русская поэзия Китая: Антология. М., 2001. 826 с.

Крузенштерн-Петерец Ю. Стихи. Книга первая. Шанхай, 1946. 82 с.

Меднис Н. Е. Сверхтексты в русской литературе. Новосибирск: НГПУ, 2003. 170 с. URL: http://rassvet.websib.ru/text.htm?no=35&id=6 (дата обращения 01.07.2021).

Паркау А. Родной стране. Шанхай: Слово, 1942. 51 с.

Савченко Т. К. «Мы не равны, – но всё же мы подобны»: Есенин в поэтическом творчестве А. И. Несмелова // Русский язык и литература во времени и пространстве: Материалы XII Конгресса МАПРЯЛ, к 45-летию Гос. ин-та рус. яз. им. А. С. Пушкина. М., 2011. С. 368–380.

Топоров В. Н. Петербург и «Петербургский текст русской литературы» (Введение в тему) // Топоров В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследо-вания в области мифопоэтического: Избранное. М.: Изд. группа «Прогресс» – «Культура», 1995. С. 259–367.

Филимонова В. А. Традиции поэзии Н. Гумилева в лирике М. Визи // Филология в XXI веке. 2019. № 2. С. 124–129.

Цзан Юнмэй. Образное воплощение темы родной литературы в русской поэзии Китая 1920–1940-х гг. // Мир науки, культуры, образования. 2020а. № 3 (82). С. 477–480.

Цзан Юньмэй. Россия и Петербург в поэзии русской эмиграции в Китае (Н. Светлов, Н. Щеголев, Н. Петерец) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020б. Т. 13, вып. 11. C. 32–39.

ИФЛ СО РАН
630090, Новосибирск, ул. Николаева, 8
тел./факс: 8-(383)330-15-18, ifl@philology.nsc.ru
Карта сайта


Дизайн © ИФЛ СО РАН