VII. МЕСТОИМЕНИЯ И СЛОВА-ЗАМЕСТИТЕЛИ

1. Предложения с вводящим there, конструкция there is (there are)


Перевод предложений с конструкцией there is (there are) следует начинать с обстоятельства места, если оно есть. Сама конструкция there is (there are) переводится есть, существует, находится:
There is some discrepancy in the results obtained. В полученных результатах есть расхождения.

Примечание 1. В данную конструкцию, кроме глагола be, могут входить и некоторые другие непереходные глаголы, например: exist - существовать, come - приходить, наступать и другие, а также глаголы в страдательном залоге:
1. There exist many different ways to liquify gases.
Существует (есть) много способов сжижения газов.
2. There has been recently developed a new method in the Laboratory
of Ultra-Sound.
В лаборатории ультразвука недавно был разработан новый метод.

Примечание 2. Если в предложении с конструкцией there is подлежащее определяется причастием I, то это причастие переводится личной формой глагола, т. е. сказуемым:
There is come force acting on the particle.
На эту частицу действует какая-то сила.

Примечание 3. Если в предложении с конструкцией thsre is подлежащее определяется инфинитивом, то инфинитив переводится личной формой глагола, т. е. сказуемым с модальным оттенком:
There are many measurements to be made. Следует сделать много измерений.

Лексика
Запомните значение сочетания

There is no question of... - He может быть и речи о...

Упражнение Переведите следующие предложения:

1. There is no certainty that molecules in a gas must behave in the same way as in a liquid.
2. There are a few points I would like to make specially about the first paper.
3. There are believed to exist some other species of the same type.
4. There seems to be considerable disagreement between observations of the same phenomenon by different authors.
5. As the solid is further heated there comes a time when the molecules break away from their neighbours.
6. Inside of a metal box, Faraday "cage" as it is called, there will never be found any free electrofication.
7. There are three factors to be kept in mind when evaluating the records.
8. There must be some force operating to keep there bodies moving in the way they do.
9. The fact that heat could be absorbed without there being any temperature evidence of its presence was a fact that centuries ago astonished its discoverers.
10. Between any two points in the circuit carrying the current there is said to be a potential difference, the total e. m. f. being the algebraic sum of all the potential differences.
11. There is no question of anything solid or liquid or living surviving on the incandescent surface of the sun.

2. Местоимение it, заменяющее предшествующее существительное или целое высказывание

1) Личное местоимение it (мн. число they) заменяет предшествующее неодушевленное существительное и переводится личным местоимением 3-го л. в именительном или косвенном падеже:

I. have read your paper and found it very interesting. Я читал вашу статью и нашел ее очень интересной (нашел, что она очень интересна).
2) Местоимение it заменяет все предшествующее высказывание и переводится местоимением это:
The temperature is rising slowly. It means that... Температура медленно поднимается. Это означает, что...

Примечание. В английском языке в качестве заместителя высказывания чаще выступает местоимение this - это.

Упражнение
Переведите следующие предложения. Укажите, где местоимение it заменяет предшествующее существительное, а где - целое высказывание:

1. The pressure of a gas is the force per unit area which it exerts on any body.
2. If you yourself try these experiments, you can verify everything we have described. It will take patience, however.
3. We take germanium first, it being a typical semiconductor.
4. Chemical bounds can be attributed to attraction between anions and cations. It is one way of explaining, but
not the only one.
5. Because a gas molecule is so tiny, its size can often be completely neglected and it can be said to be at a particular
point.
6. Watery solution of ammonia, strong and irritant as it is to eyes and nose, is only a weak solution of the vapour of ammonia.

3. Местоимение it, предваряющее последующее высказывание

Местоимение it предваряет последующее высказывание, выраженное инфинитивом, реже герундием или придаточным предложением с союзом that - что, чтобы, why - почему и др.:
1. It is worth while to try (trying) another approach. Важно попытаться применить другую методику.
2. In ancient times it was believed that the earth was flat. В древности думали, что земля плоская.
Предваряющее it выполняет в предложении функции подлежащего (см. приведенные выше примеры 1 и 2) и дополнения:
I found it easy to understand the speaker. Мне было легко понимать докладчика.

А. Предваряющее it в функции подлежащего. Местоимение it может быть подлежащим в безличных предложениях, которые переводятся на русский язык неопределенно-личными или личными предложениями с вводными словами.
В английских предложениях сказуемое может быть выражено:

1) личной формой глагола в действительном или
страдательном залоге:
It seems that... - По-видимому; кажется, что... It is thought that... - Думают (считают), что... It is known that... - Известно, что...
2) составным именным сказуемым - глаголом-связкой be + прилагательное:
It is important (to do something) - Важно (сделать что-нибудь)
It is important that... - Важно, что (чтобы)...

3) составным именным сказуемым - глаголом-связкой be + существительное. В этих случаях английские
предложения с местоимением it имеют определенные русские соответствия:
It is common observation that... - Общеизвестно, что...
Наиболее точные русские эквиваленты приходится искать:
It will be remembered that some hypotheses were put forward in the last decade.
Вспомним (следует вспомнить, читатель помнит, не следует забывать), что некоторые гипотезы были выдвинуты (только) в последние десять лет.

Примечание 1. Предложениям со сказуемым в страдательном залоге в русском языке часто соответствуют предложения с подлежащим мы:
It is hoped that the diagrams will be helpful.
Мы надеемся (автор выражает надежду), что диаграммы будут полезны.
Примечание 2. Предложения с глаголами recall - напоминать, remember - помнить в страдательном залоге обращены к читателю (аудитории):
It will be recalled that decimal system is used throughout the paper.
Вспомним (читатель помнит), что в статье используется десятичная система.
Примечание 3. Если после глагола в страдательном залоге указано лицо, производящее действие, то предложение рекомендуется переводить действительным залогом:
It was observed by several speakers that...
Несколько докладчиков заметили, что...
Примечание 4. Предложения с подлежащим it и именным сказуемым, выраженным глаголом-связкой be + существительное, бывают эмфатическими, если за существительным или его группой следует инфинитив:
It is the purpose of the paper to present new data on statistics. Цель этой статьи (заключается в том, чтобы) дать новые данные по статистике.
Сравните это же высказывание, но без эмфазы:
The purpose of the paper is to present new data on statistics (перевод тот же).

Б. Предваряющее it в функции дополнения. Неопределенно-личное местоимение it является дополнением после таких глаголов, как find - считать, находить, оказываться; make - делать и др. В этих случаях после местоимения it стоят прилагательные с оценочным значением: possible - возможный, reasonable - разумный, приемлемый, возможный и т. д.
Местоимение it на русский язык не переводится, поскольку оно - лишь формальное дополнение, предваряющее логическое. Последнее выражено инфинитивом, инфинитивным оборотом с предлогом for или дополнительным придаточным предложением с союзом that и стоит после соответствующего прилагательного:
The method makes it possible to obtain the substance in a pure form.
Данный метод дает возможность получить это вещество в чистом виде (с помощью этого метода можно получить...).


Лексика
Запомните значения следующих выражений,
где предваряющее местоимение it выступает в функции подлежащего:

1) it is found that.. - находят; обнаружено;
оказалось; автор нашел, что...
it will be noted that... - следует отметить,
что...
it will be recalled - вспомним; следует
(remembered) that вспомнить; читатель помнит, что...
it is taken for granted - принимается без доказательств, что...
that...
it appears that... - оказывается; по-видимому
it follows that... - из этого следует (вытекает, можно сделать вывод), что...
it follows from (the - из (уравнения) следует; вытекает, что...;
equation) that...
как следует (из уравнения)
it occurred to (West to - (Уэст) решил (использовать)
use)
it remained for (White to - (Уайту) суждено было (доказать это) (а доказал это Уайт)
prove it)

it takes (time, effort, - требуется (время,усилие, напряжение)
force)

2) it is appropriate (to use...) - уместно (использовать)
it is customary (to use) - принято (использовать); обычно (используют)
it is encouraging (to note) - приятно (отметить) it is not impossible that ≈ весьма вероятно, что...
it was not long before - вскоре (было сделано открытие)
(the discovery was made)
it is helpful - полезно
it is not necessary that... - не обязательно, чтобы...
it is only natural that... - вполне естественно, что...
it is rewarding (to study) имеет смысл (изучать)
it is well (to ask) уместно, стоит (спросить, задать вопрос)
it is worth while (asking) - стоит (спросить, задать вопрос) 3) it is a matter of common - общеизвестно, что...
(general) knowledge
(observation, experience)
that...
it is common observation - общеизвестно, что...
that...
it is (of) common - обычно; часто бывает так, что.
occurrence that... ..
it is common occurrence - часто (находят, можно найти)
to (find)
it is common (usual) } - обычно (используют), принято (использовать)
practice (to use) }

it is out of place (to - неуместно (говорить)...
speak)...
it is out of the question - невозможно (соединить эти два вещества)
(to combine the two substances)

it is out of the question - невозможно, чтобы(они соединились)
that (they should combine)
it is small (little) wonder - неудивительно, что...
that...
it is of some use (to try - есть смысл (попытаться испольвовать другой метод)
another method)

Запомните значения следующих выражений с предваряющим местоимением it в функции дополнения:
make it appropriate (to - делать уместным, возможным (говорить о...)
speak about...)

make it clear (will you make - разъяснять, делать ясным (разъяснитемне, пожалуйста, почему...)
it clear to me why...)
make it diffucult - затруднять
make it easy - облегчать
suffice it to say - достаточно сказать
find it (natural that...) ≈ находить (естественным, что...)

Упражнения
Переведите следующие предложения.

А
I. Переведите следующие неопределенно-личные предложения со сказуемым в действительном или страдательном залоге:

1. !t remained for Anderson to prove the hypothesis suggested by Dirac.
2. It is well to introduce a new concept at this point.
3. It is believed the method described should be of most utility in the determination of atomic transition types.
4. By this "modus operandi" it is hoped that the reader will find new and exciting directions of research.
5. If two molecules repel each other very strongly when a short way apart, it takes an enormous force to push them apart.
6. From the above discussion it does not follow that life is impossible on other planets.
7. It was suggested by Bush to apply the method of spectroscopic analysis.
8. It was noted by several physicists that the phenomenon in question could not be explained by the statistical theory.
9. It occurred to Becquerel to investigate a uranium salt which he had prepared fifteen years before.

II. Переведите следующие предложения, где сказуемое выражено глаголом-связкой be + прилагательное:

10. It is encouraging to note the rapid advance in knowledge and techniques.
11. It is appropriate to remind the reader that the liquid should solidify in this case.
12. It is rewarding to try to make the experiment at still lower temperatures.
13. It was not long before two additional particles were found.

III. Переведите следующие предложения, где сказуемое выражено глаголом связкой be + существительное:

14. Little wonder it is that earlier cultures saw in thunderstorms the activities of gods.
15. When dealing with a gas it is common practice to consider it under a pressure of 1 atmosphere.
16. In quantum mechanics, it is a good procedure to discuss arbitral angular momentum.
17. Among practical designs it is common occurrence to find a shaft varying in diameter between bearings.
18. It is the aim of our work to check the reliability of the experimental interpretation of the above-mentioned spectra.
19. From the very earliest time it has been a favourite hypothesis that all matter is really composed of one substance. - Air, Fire, Earth and Water have all been suggested in the past.
20. In our case it is a usual procedure to heat the substance to a high temperature and then to quench it.


Б
Переведите следующие предложения с местоимением it, предваряющим дополнение:


21. The law makes it easy to understand the relation of the two values.
22. Galileo's experiment made it clear that all bodies fall with the same acceleration.
23. The samples taken with the new apparatus make it possible to give geological and hydrological investigations a
considerably greater accuracy.
24. Anyone seeing Socrates for the first time would have found it hard to believe that this was the famous philosopher.
25. Light molecules tend to find it harder to leave a hot region than to enter it.
26. Rutherford's picture of an atom as a miniature solar system made it no easier to explain away the equipartition difficulty.


4. Повторение функций местоимения it

Упражнение
Переведите следующие предложения, обращая внимание на то, заменяет ли местоимение it предшествующее существительное или высказывание или предваряет последующее высказывание:

1. While evaluating the automatic computors, it is very helpful to keep two basic facts in mind.
2. Heat that seemed to disappear was said later to have become latent, since it was found it could be recovered.
3. After the substance had been thoroughly examined it had been shown to contain НзSiO4-ions, and it was concluded
that the precipitate had the composition Са(НзSiO4)2.
4. The complications mentioned make it difficult to make a comparison between the compounds in question.
5. The wast amount of water on the earth makes it a huge reservoir for the storing up of excess warmth.
6. The scope of the book does not make it appropriate to deal in detail with gas thermometry.
7. The fact that we did not primarily design our hypothesis to explain previously obscure matters makes it all the more
effective. It appears to contain more than we put into it.
8. The design of the telescope will be discussed in some details. It is not the object of this paper to analyze a mirror's
performance.
9. With so many molecules in the air it is small wonder that we cannot perceive them separately as they hurtle
into us.
10. It is not entirely out of the question that certain intensity fluctuations were due to scintillation.
11. It is encouraging to note that continued improvement in the mechanical properties is being obtained by the development of new agents.
12. The explanation to be given is the best currently available but it is well to bear in mind that it will probably
be considerably modified in the years to come.
13. The species has been collected in Massachusetts and

Ohio where it is thought to have been introduced with plants imported from warmer regions.
14. It remained for twentieth century science to discover that electricity was not a fluid at all.
5. One - слово-заместитель существительного
One (ones) - заместитель ранее стоящего существительного. Переводится тем существительным, которое оно заменяет, или опускается:
The method is a conventional one. Этот метод общепринят (является общепринятым методом).

Примечание 1. One с предшествующим определенным артиклем (the one) или указательным местоимением (that one) и форма множественного числа ones выполняют в предложении только функцию заместителя существительного.
Примечание 2. Если после one стоят определительное придаточное предложение или определительный причастный оборот, то one является местоимением-заместителем существительного:
The latter method differs radically from the one mentioned above. Последний метод значительно отличается от того (метода), ко торый упоминался (от упоминаемого) выше.

Упражнение
Переведите следующие предложения. Укажите на те признаки, которые характеризуют one как местоимение-заместитль существительного:


1. Collisions between unlike molecules are the important ones.
2. The result, like the one just described, is in no way surprising.
3. An electron tends to collide with a molecule coming in the opposite direction rather than with one travelling in the same direction.
4. The procedure is streight-forward and is the one followed throughout the experiment.

6. One - обобщенно-личное местоимение

Обобщенно-личное местоимение one выполняет в предложении функции подлежащего и дополнения.

А. Если местоимение one -подлежащее, то при переводе оно опускается, а сказуемое передается неопределенно-личной формой глагола:

one believes that... - считают, что...
one knows that... - известно, что...
one must expect that... - следует ожидать, что...
one can easily understand - легко можно понять,что...
that...
Иногда one удобно переводить личным местоимением мы (реже кто-то, кто-нибудь) или существительным человек, люди с обобщенным значением:
The similarity one finds in this case is not accidental.
Сходство, которое мы находим в данном случае, не случайно.

Примечание. Если в первой части сложного предложения подлежащим является обобщенно-личное местоимение one, то во второй его части подлежащим может быть местоимение he, которое приобретает обобщенно-личное значение.
If one keeps in mind these figures, he easily understands why...
Если помнить (мы помним) эти цифры, то легко понять (понимаешь, мы легко понимаем), почему...

Лексика
Запомните значения словосочетаний с подлежащим one, представляющих трудности при переводе:

one may well (ask) - есть все основания
(спросить, задать вопрос)
one is faced with (the - возникает трудность
difficulty, trouble, problem) (встает задача)
one cannot fail (to do it) - нельзя не (сделать этого)


Б. Обобщенно-личное местоимение one в функции дополнения или совсем не переводится или передается косвенным падежом от личного местоимения мы (нам, нас), реже существительным - человек, люди с обобщенным значением:

1. The new device enables one to examine the process more thoroughly.
Новый прибор позволяет (нам) более тщательно исследовать этот процесс (С помощью нового прибора мы можем исследовать...).
2. It is not easy to convince one in the reality of these facts.
Нелегко убедить человека в реальности этих фактов.

Примечание. Особую трудность представляет для перевода глагол involve - включать, вовлекать. С последующим местоимением one его рекомендуется переводить влечь за собой, вовлекать человека (нас):
These problems involve one in still more complicated studies. Эти вопросы влекут за собой (вовлекают нас в) еще более сложные исследования.

Лексика
Запомните значения наиболее употребительных глаголов, после которых используется обобщенно-личное местоимение one в функции дополнения:

allow - позволять
convince - убеждать
enable - давать возможность
give - давать
involve one in - влечь за собой, вовлекать человека (нас) в
lead one (to believe, - приводить к (мысли,заключению и пр.),заставлять
conclude)

make - заставлять (поверить, заключить)
permit - позволять
take one (time, effort) - требовать (время, усилие и пр.)

Упражнение
Переведите следующие предложения с обобщенно-личным местоимением one:

А

1. One should take the precautions mentioned.
2. One believes that the procedure described above will simplify the experiment.
3. One may well ask why the two sheets of paper fly apart.

Б

4. It takes one much time to make all the necessary calculations.
5. The evidence provided by the author makes one believe that his hypothesis rests on sound foundation.
6. The figures presented involve one in the problems of modern statistics.

В

7. One is to make a lot of experiments to make sure that his observation is adequate.
8. When making experiments of this kind one is faced with still another difficulty.
9. The computer allows one to make calculations in a short time.
10. One cannot fail to observe that the advance in technique grows more rapid.
11. If one is caught in the open without any protection from a storm that promises to be of considerable electric violence, there is little to be done or that need to be done in the way of protection.
12. One can still make meaningful measurements, if he stays in the region where he knows how to correct for the effects of collision or magnetic fields.
13. In order to apply the method mentioned one needs to know the location and shapes of the singularities, hence one is almost always restricted to analytic models.
7. Повторение one - слова-заместителя существительного и обобщенно-личного местоимения

Упражнение
Переведите следующие предложения. Укажите функцию слова one:

1. Instead of numbers one might use symbols for numbers - algebra instead of arithmetic.
2. Even the fastest of the heavy molecules move slowly compared with the light ones.
3. The steady state of the gas is supposed to be one which gives no one direction preference over another.
4. One may well ask why the number b and a are not identical, since they arise from much the same kind of process.
5. A moment's reflection is enough to convince one that the speeds found are not only possible, but reasonable.
6. Fast molecules do not diffuse through the rest as fast as their speed would lead one to expect.
7. If one wishes to know whether or not a certain compound is present, one simply looks for a peak from that compound which would be expected in an otherwise clear region of the spectrum.

8. Слово-заместитель that (those)

Слово-заместитель that (those) заменяет ранее стоящее существительное и переводится тем существительным, которое оно замещает, или опускается:
The atomic weight of oxygen is greater than that of carbon.
Атомный вес водорода больше (атомного веса) углерода.

Примечание. Если после слова that (those) стоит предлог (чаще всего of) или определение, выраженное причастием, инфинитивом или определительным придаточным предложением, то многозначное слово that (those) выполняет функцию заместителя ранее стоящего существительного.

Упражнение
Переведите следующие предложения, выделив слово-заместитель that (those), и укажите, какое ранее стоящее существительное оно заменяет:

1. The electron temperature is mush greater than that of the gas as a whole.
2. Unlike molecules can be determined by methods like those used earlier for like molecules.
3. The diameter of Neptunium is four times greater than that of the Earth.
4. The atomic weight of sulphur is twice as large as that of oxygen.
5. Suppose that the total volume of the gas is k times that of the molecule.
6. Molecules moving from hot regions to cool carry more energy than those moving in the reverse direction.
7. The technique used has some advantages over that suggested by Palm.
8. The results are in good agreement with those calculated from the mobility data of Green.
9. By comparing actual strength of diffusion with that to be expected if the molecules were elastic spheres, the value
of s can be found.
10. Carbon dioxide cannot support life, its properties being different from those of the oxygen which it contains.

9. Слово-заместитель this (these)

Слово-заместитель ранее стоящего существительного this (these) переводится личным местоимением в име╛нительном или косвенном падеже:
Also, the Schiff-Sherrington phenomenon is of interest; this involves the increase of...
Представляет также интерес явление Шиффа-Шер-рингтона; с ним связано увеличение...

Примечание 1. После слова-заместителя this (these), никогда не употребляется существительное.
Примечание 2. Иногда слово-заместитель this (these) удобно переводить (этот) последний, (эти) последние:


Gas molecules move faster than liquid molecules. They are more agitated than these.
Молекулы газа двигаются быстрее, чем молекулы жидкости. Они находятся в более возбужденном состоянии, чем эти последние*.

Упражнение
Найдите в следующих предложениях существительное, которое заменяет слово-заместитель this (these), и переведите:

1. There are two methods of measuring the conductivity of semiconductors. The first of these, which is used more
commonly, has a number of advantages.
2. The elements of the Periodic Group IA are called the alkali metals. These are alike in having a single electron on
the outermost shell.
3. The rate of rotation is fixed by the angular velocity w. This is treated as a vector quantity, its direction
being taken as the direction of the diameter about which the sphere turns.
4. Similar anomalies are found in some synthetic specimen, though none of these appear to be identical with the Loch
Egnert material.

10. Повторение местоимений-заместителей существительных: one (ones), that (those), this (these)

Упражнение
Переведите следующие предложения, выделив предварительно местоимения-заместители и те существительные, которые они замещают:

1. There are many kinds of potential energy besides that due to the force of gravity.
2. The assertion is one which can be justified by a detailed proof.
3. The chief use of diffusion and thermal diffusion results is to determine the forces between unlike molecules. These
can also be determined by methods like those used earlier for like molecules.
*Однако в значении последний обычно используется слово the latter, в значении первый - the former.
4. The experiment indicates a fairly strong attraction, and one which makes the neglect of attraction in viscosity work
appear rather dubious.
5. Two other very suitable temperatures are always generally available, those of melting ice and of boiling water -
the former, constant under all conditions, the latter depending on the atmospheric pressure.
6. If the original avalanch is a strong one, it leaves behind it a large number of positive charges; these may be enough
to attract the electrons of some of the new avalanches into their tube.
7. Fahrenheit's construction is the one most often used for the household thermometers.
8. The speed of fast molecules means that they slip past the molecules which they meet without these having time to deflect them in their course.
9. If a gas molecule imparts energy to a wall molecule, this passes it on to other wall molecules.


11. Глагол do - заместитель сказуемого

Глагол do заменяет предшествующее сказуемое, которое при переводе или повторяется, или опускается:

1. Sugar dissolves in water. So does common salt. Сахар растворяется в воде. Поваренная соль тоже
(растворяется в воде).

2. Gold does no tarnish in the air as do most metals (as most metals do).
Золото не тускнеет на воздухе, как (тускнеет) большинство металлов (а большинство металлов тускнеет).

3. The pressure does not lower. If it did, it would indicate that...
Давление не понижается. Если бы оно понизилось, это указало бы на то, что...

Примечание 1. Отрицательные союзные наречия nor, neither - и ... не, также .. не употребляются только тогда, когда первое предложение отрицательное:
Gold does not react with oxygen, nor does platinum.

Золото не реагирует с кислородом, и платина тоже (платина тоже не реагирует с кислородом).

Лексика
Запомните союзы, после которых употребляется глагол-заместитель do:

as - как; так же; так же как... и
if - если; если бы
so - тоже; также
nor } - и... не; так же... не
neither }

Выражение if at all - если вообще требует в переводе повторения глагола-сказуемого и подлежащего в форме соответствующего местоимения.
This substance dissolves slightly,if at all, in dilute acids. Это вещество слабо растворяется в разбавленных кислотах, если оно вообще растворяется.

Упражнение
Переведите следующие предложения:

1. The pressure changed, so did the temperature.
2. The pressure did not change, nor did the temperature.
3. The velocity of a falling body increases exactly as does the time that it has been falling.
4. A dense gas offers no more viscous resistance to a body moving through in than does a rarefied one.
5. Van der Waal's equation represents the behaviour of actual gases a good deal more closely than does the Boyle -
Charles equation.
6. Suppose water is heated in a kettle. As the temperature rises, so does the pressure of water vapour required to stop
further evaporation.
7. Complete description in quantum theory docs not imply precise knowledge of all measurable quantities at all instants
of time as it does in classical mechanics.
8. The molecules of a liquid, at any given temperature, do not all have the same speed. If they did, no evaporation would take place below a definite temperature.
9. There is no certainty that molecules in a gas must behave in the same way as in a liquid; but if they do, the
forces between two molecules must be attractive at sufficiently great distances, but violently repulsive at small.
10. About 1834, Macedonio Melloni showed that infrared rays behave as light does in reflection, refraction, and
absorption experiments.

12. Глаголы-заместители значимой части сказуемого

При повторении составного сказуемого, состоящего из глагола связки be и именной части, выраженной существительным или прилагательным, повторяется только глагол-связка, а именная часть опускается.
При повторении сказуемого, состоящего из вспомо╛гательного глагола и значимого, повторяется только вспомогательный глагол (be, have, shall, will, should, would); при повторении модального сказуемого повторяется только модальный глагол (can, could, may, might).

В русском переводе сказуемое или повторяется, или опускается:

1. Bush is an engineer. So are Grey and Miller.
Буш - инженер. Грей и Миллер - тоже (инженеры),
2. The volume of a gas is dependent on temperature and so is the reaction rate.
Объем газа зависит от температуры, и скорость реакции тоже (зависит от температуры).
3. Dr A. has written an interesting paper. So has Dr B.
Д-р А. написал инте'ресную статью и д-р. Б. тоже
(написал интересную статью).
4. Dr A. can't come here. Neither can his collegues.
Д-р А. не может сюда приехать. И его сотрудники тоже не могут.
Примечание. Следует помнить, что после союзных наречий so, nor, neither, as начинается самостоятельное предложение со своим подлежащим. Неправильно принимать подлежащее за дополнение и
переводить приведенный выше пример 2 так: Объем газа зависит от температуры, а также от скорости реакции.


Упражнение Переведите следующие предложения:

1. The familiar law of the lever is a special case as is Archimedes' principle.
2. If a body is at rest and starts to move, its velocity is changed. So is its speed.
3. Euclid did not attain this ideal or anything even distantly approaching it, although it was assumed for centuries that
he has.
4. H2 undergoes fusion at a much slower rate than would deuterium or tritium under the same conditions.
5. A thin liquid film, such as a soap-bubble, tries to pull itself together and reduce its area, much as a stretched elastic
sheet would.
6. Frequency modulation does not produce a large modulation of the crystal current, as would amplitude modulation of the klystron source.
7. Apart from kinetic evidence there is little, if any proff of the production of free oxygen atoms by photolysis of any oxide.
8. The backward extension, being due to light, travels much faster than even an electron would. Its speed is actually
about ten times that of the original avalanch.

 

     
              Оглавление                                          Верх страницы