III. ПРИЧАСТИЯ И ПРИЧАСТНЫЕ ОБОРОТЫ

1. Формы причастий

Tenses
Active
Passive
Indefinite I
giving
being given
Indefinite II
given
Perfect
having given
having been given

2. Причастия в функции определения

Причастия в функции определения стоят до или после определяемого существительного и отвечают на вопрос какой? Причастия переводятся соответствующей формой русских причастий:

     They were watching the moving particles.      Они наблюдали за движущимися частицами.
     The room was lit by a burning candle.
     Комната была освещена горевшей свечой.
     The substance being investigated is first weighed.     Исследуемое вещество сначала взвешивается.
     The substance being investigated contained some admixtures. Исследовавшееся вещество содержало примеси.
     The heated object became red-hot.     Нагревавшийся/ Нагреваемый предмет раскалился докрасна.


Примечание 1. Причастия в функции определения, стоящие в английском языке после определяемого существительного, при переводе ставятся перед определяемым словом:
The substance obtained was thoroughly investigated.
Полученное вещество было тщательно исследовано.

Примечание 2. Стоящие после определяемого существительного страдательные причастия от глаголов involve - вовлекать, включать влечь (за собой) и concern - касаться, интересоваться, заниматься переводятся данный, о котором идет речь, рассматриваемый:
The properties of the substances involved are as yet not clearly understood.
Свойства данных (рассматриваемых) веществ до сих пор еще не ясно поняты.

Часто из текста ясно, во что включено, вовлечено и т. д. то, ч обозначено определяемым существительным; это необходимо отразить в переводе.
The phenomenon is rather complicated and the processes involved are not yet clear.
Это явление весьма сложное, и связанные с ним процессы еще
не ясны.


Упражнения
I

Переведите следующие предложения, обращая внимание на место причастий (см. примечание 1):

1. Hydrogen is the lightest element known.
2. The technique employed uses a single probe.
3. The quantity of electricity flowing is directly related to the amounts of material transformed at the electrodes.
4. Everything depends on the proportion of the two substances being distilled.

II

Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод причастия II от глаголов involve и concern                        (см. примечание 2):
5. The complexity of the technique involved increased considerably.
6. The rate of a reaction depends on the specific nature of the substances involved.
7. Energy loss has been considered in Chapter II. The processes involved are ionizing collision and atomic excitations.
8. This half life is a characteristic only of the particular nucleus concerned.
9. None of the authors concerned had based his experiment on the method discussed.

3. Определительные причастные обороты

А. Определительные причастные обороты стоят, как правило, после определяемого существительного и отвечают на вопрос какой? Переводятся на русский язык причастным оборотом с соответствующей формой причастия или определительным придаточным предложением:

Phenomena occurring during solar flares are thoroughly investigated.
Явления, происходящие во время вспышек на солнце (которые происходят во время вспышек на солнце), тщательно исследуются.
We can use the method suggested by Corner.  Мы можем использовать метод, предложенный Корнером (который предложил Корнер).
The equipment needed for the experiment was carefully checked.
Оборудование, необходимое (которое необходимо) для опыта, было тщательно проверено.

Б. Причастные обороты могут выполнять функцию определения при заместителях существительных that (those), one (ones). В этом случае они переводятся по общим правилам: вместо местоимения that (those) и слова-заместителя one (ones), стоящих перед причастием, повторяется существительное, которое они заменяют (that, those можно также переводить тот, который):

This substance was more valuable than that obtained by the previous authors.
Это вещество было более ценно, чем вещество, полученное (то, которое было получено) предшествующими исследователями.
:
В. Если причастный оборот, являясь определением к подлежащему, стоит после сказуемого, то перевод предложения следует начинать со сказуемого:

A graph is given showing the dependence of pressure on temperature.
Приводится график, иллюстрирующий зависимость давления от температуры.

Г. Наречия so - так, so far (thus far) - до сих пор, (таким образом) и другие, стоящие перед причастием, входящим в определительный причастный оборот, при переводе ставятся после него:

The substance thus obtained was pure.
Вещество, полученное таким образом, было чистым.

Д. Перед причастием II, входящим в определительный причастный оборот, может стоять союз as, который или не переводится на русский язык, или переводится в том виде, как; так, как:

As ordinarily obtained iron contains some admixtures. Обычно получаемое железо содержит примеси. Железо в том виде, как оно обычно получается (так, как его обычно получают), содержит примеси.

Примечание. As applied передается на русский язык в применении, применительно.

Упражнения


А. Переведите следующие предложения, учитывая залог причастий в определительных причастных оборотах:

1. Simultaneous translation provided at the conference was excellent.
2. For further details the reader is referred to the paper presented by Brown.
3. We are going to study mechanisms underlying photosynthesis.
4. The knowledge gained on the subject during the past decade is rather important.
5. The calculation depends on the peculiar laws governing the inside of a molecule.


Б. Переведите следующие предложения, обращая внимание на слова-заместители существительного:

6. The gamma-ray observed here may be identified with the one observed in the Coulomb excitation.
7. This law takes into account forms of energy other than those discussed so far.
8. The first time interval is that taken by the faster ions to travel the distance from the plates, and the second (reckoned from the commencement of the experiment) is that taken by the slower ions.
9. We are now to deal with different kinds of solids those usually implied by the term "normal".

В. При переводе следующих предложений соблюдайте порядок слов, свойственный русскому языку:

10. Fresh discoveries may be made throwing a valuable light on the true forms of molecules.
11. Evidence was found indicating that there were large potential irregularities in the energy level throughout the crystal.
12. An equation has been developed describing the depolarization of the fluorescence.
13. A theory is presented taking into account the angular distribution of the scattered light.

Г. Переведите следующие предложения, обращая внимание на место наречий, определяющих причастие, в английском и русском языках:

14. The wavelength so determined will not be exactly accurate.
15. The ions thus formed will be accelerated in the direction towards the cathode.
16. Now it is possible to include cross sections for fission neutrons hitherto unpublished.
17. The solid solution theory explains certain phenomena not otherwise accounted for.

Д. Переведите следующие предложения с определительным причастным оборотом,
введенным союзом as:

18. The theoretical significance of the wave theory of matter as applied to electrons will be discussed later.
19. The photoelectric current, as measured by means of the galvanometer is directly proportional to the intensity of light.
20. The first practical spectroscope was designed in 1858. As originally constructed it was provided with a glass prism
and used only for visible light.
21. The crystal growth as promoted by the addition of iodine was studied by electron microscopy.

 

4. Сопоставление причастия II с Past Indefinite Active глаголов, у которых эти формы совпадают (типа invited, sent, made и др.)

1) В простом предложении глагольная форма, совпадающая с причастием II или Past Indefinite, является причастием в функции определения при наличии личной формы глагола:

The engineers invited to our plant are graduates of the Politechnical Institute.
Инженеры, приглашенные на наш завод, - выпускники Политехнического института.

2) Если после глагольной формы, которая может быть или Past Indefinite Active, или причастием II, стоит предлог by, то эта глагольная форма всегда - причастие:

The work performed by this young scientist showed good results.
Работа, выполненная этим молодым ученым, дала хорошие результаты.

3) Если в предложении рядом стоят две глагольные формы, каждая из которых может быть или Past Indefinite
Active, или причастием II, то вторая форма является сказуемым в Past Indefinite, первая - причастием II в функции определения:

The substance obtained contained some admixtures.
Полученное вещество содержало примеси.

Упражнение

Сделайте грамматический анализ следующих предложении: найдите в них сказуемое (личную форму глагола), затем подлежащее. Выделите группу определения с причастием II. Укажите, по каким признакам вы определили причастие II.

Переведите:
1. Every body located on earth is pulled downwards by the earth.
2. The nucleus formed by the emission of the gamma-ray may be unstable.
3. The temperature of the liquid obtained remained constant.
4. All the isotopes now produced by reactors can also be made in a cyclotron.
5. Our attention will be focused on comparative methods applied by different sciences.


5. Особенность перевода определительных оборотов со страдательными причастиями, образованными от глаголов, которым в русском языке соответствуют глаголы непереходные или принимающие предложное дополнение


А. В русском языке глаголы, принимающие предложное дополнение (типа говорить о чем-либо, отвечать на (вопрос), не имеют формы причастий страдательного залога. Поэтому английские причастные обороты, образованные от глаголов, соответствующие русские эквиваленты которых принимают предложное дополнение, переводятся на русский язык определительными придаточными предложениями, начинающимися с соответствующего предлога:

This is the book so much spoken about.
Вот книга, о которой так много говорят.

Numerous questions answered by the speaker were related to Plasma Physics.
Многочисленные вопросы, на которые отвечал докладчик, относились к физике плазмы.

Примечание. Возможен более свободный перевод: The subslance influenced by light changed its colour. Вещество, на которое влияет свет, изменило цвет. Вещество, подвергнутое воздействию (подвергающееся воздействию, под действием) света...

Б. Особую трудность представляет перевод причастий II от глагола follow, поскольку он имеет несколько значений.

1) Следовать за кем-, чем-либо:
The lecture followed by a demonstration of an experiment took place in the new classroom.
Лекция, за которой последовал показ опыта, была в новой аудитории.

Примечание. Возможен более свободный перевод: Precipitation followed by titration gives... Осаждение, за которым следует титрование, дает... Осаждение с последующим титрованием дает...


2) Следовать (совету), придерживаться (теории, метода, направления и пр.):
The method followed by our professor was simple. Метод, которого придерживался наш профессор, был простым.

3) Наблюдать (следить) за кем-, чем-либо:
The movement followed through the microscope was zigzag. Движение, за которым наблюдали в микроскоп, было зигзагообразным.

Примечание. Following может быть предлогом со значеним вслед за:
Smith following Brown studied fluorescence.
Смит вслед за Брауном (после Брауна) изучал флуоресценцию.

Форма followed с последующим предлогом by может переводиться в впоследствии и:
Smith followed by Brown studied fluorescence.
Смит, а впоследствии и Браун изучали флуоресценцию.


В. Многозначны также глаголы attack, join, refer.

Attack означает: атаковать, нападать; воздействовать (разрушительно); начинать (работу, исследование):

The Greeks, attacked by the Persian army, fought courageously.
Греки, на которых напала персидская армия, сражались мужественно.

Zinc attacked by HCl dissolves.
Цинк под воздействием НС1 растворяется.

The problems of synthesis attacked at the laboratory are of utmost interest.
Проблемы синтеза, которыми начали заниматься в лаборатории, предсталяют большой интерес.

Join означает: присоединяться (к группе, команде и пр.); поступать (на работу, в лабораторию, отдел и пр.):

The party joined by some new members moved on. Отряд, к которому присоединилось несколько новых членов, продолжал свой путь.

The Department of Mechanics joined by Dr. N. was established in 1920.
Отдел механики, куда поступил д-р Н., был создан в 1920 году.

Refer означает: ссылаться (на работу, данные и пр.); говорить ( о свойствах, явлениях и пр.); приводить (данные, цифры и т.д.); отсылать (читателя) к (справочнику, таблицам и пр.); относить к чему-либо, упоминать:

The paper referred to is...
Статья, на которую ссылаются, ...

The phenomenon already referred to is...
Явление, о котором уже говорилось (которое уже упоминалось, отмечалось), ...

The figures previously referred to are...
Приводившиеся (приводимые) ранее цифры... Цифры, которые уже приводились, ...

Примечание. Страдательные причастия от английских глаголов, принимающих дополнение с предлогами (типа account for - объяснять что-л.), которым в русском языке соответствуют переходные глаголы, легко переводятся причастием, поскольку от русских переходных глаголов может быть образовано причастие страдательного залога.

The phenomena accounted for by gravitation were...
Явления, объясняемые законом тяготения, были...


Упражнение

Переведите следующие предложения, передавая причастные обороты определительными придаточными предложениями или, где можно, причастными оборотами. Учтите многозначность таких глаголов, как attack, follow, refer:


1. The terms insisted upon are difficult to fulfil.
2. The laboratory joined by Dr. Adler was then engaged in space research.
3. Roentgen chanced to observe some rays uninfluenced by any magnetic field.
4. Recrystallization followed by extraction gave good results.
5. The method followed by A. G. Webster was accurate.
6. The problem attacked by the laboratory of physical chemistry in 1981 is solved.
7. Substances attacked by moisture should be kept dry.
8. The data referred to in this paper are quite reliable.
9. The common feature of acids is the acidic hydrogen already referred to.
10. Let us suppose we have an electron of mass т acted upon by a force, say /, and given thereby an acceleration, say a..
11. The pattern referred to earlier is due to irregular distributions of crystals.
12. The specific heat referred to the gram-atom (molheat) has a value 6 cal/degree, that is common to all.

6. Сопоставление перевода определительных оборотов с причастием I действительного залога с переводом определительных оборотов с причастием II

Упражнение

Переведите следующие предложения, учитывая залог причастия:

I

1. The substance affected by a magnetic field was a metal.
2. The substance affecting a magnetic field was metallic.
3. Cooling following heating gave good results.
4. Cooling followed by heating gave good results.
5. The procedure followed by this investigator was proposed by Smith.
6. The scientist following this procedure investigated some phenomena of radioactivity.
7. The phenomenon influencing the rate of the reaction was thoroughly investigated.
8. The discovery of unknown rays uninfluenced by a magnetic field was reported by Roentgen.
9. The paper on heat conduction of gases followed by the report on diffusion was presented by Dr. Lewes.
10. The paper on heat conduction of gases following the report on diffusion was presented by Dr. Lewes.

II

11. This phenomenon is equally well interpreted by corpuscular and by wave ideas - for example on the lines followed by Huyghens,
12. Still other arguments have already been produced in studies following quite a different line.
13. Here we shall outline the basic approach followed in each of these formulations.
14. The period following Fresnel's death was characterized by the gradual triumph of his ideas.
15. The discussion of reversible reactions, involving acids, hydroxides and salts in aqueous solution is discussed in
subsequent chapters following the study of the nature of individual particles in such solutions.

III

16. Galileo, following Copernicus, believed the Earth to move round the Sun and rotate round its axis.
17. Young, followed by Fresnel, showed that under these conditions light does in fact present phenomena of interference.
18. Following these early discoveries, a great many alloys have been discovered.

 

7. Обстоятельственные причастные обороты

Обстоятельственные причастные обороты характеризуют сказуемое и отвечают на вопросы когда?, почему?, как? и т. д. Иногда причастные обстоятельственные обороты отделяются от главной части предложения запятой.
Английские обстоятельственные причастные обороты переводятся на русский язык:
1) деепричастным оборотом, 2) группой отглагольного существительного с предлогом при, 3) обстоятельственным придаточным предложением. Время протекания действия, выраженного английским причастием, определяется временем сказуемого. Действие, выраженное перфектным причастием, относится к прошедшему времени:

1. Reading this book the student found out many interesting things.
Читая эту книгу, студент обнаружил много интересного. Когда студент читал эту книгу, он обнаружил...

2. Being invited too late Morrison could not go to the conference.
Так как Моррисона пригласили слишком поздно, он не смог поехать на конференцию. (Будучи приглашен слишком поздно, Моррисон не смог поехать...)

3. Considered from this point of view the question will be of great interest.
При рассмотрении с этой точки зрения вопрос представит большой интерес.
Если вопрос рассматривать с этой точки зрения, он представит большой интерес (он окажется весьма интересным).
Будучи рассмотрен с этой точки зрения, вопрос представит большой интерес (окажется весьма интересным).

4. Having made the measurements the experimenter then processed the data.
Проведя измерения, экспериментатор затем обработал данные.
После того как экспериментатор провел измерения, он обработал данные.

5. Having been heated for several hours the substance began to melt.
После того как вещество нагревали в течение нескольких часов, оно начало плавиться.

Примечание 1. Перфектное причастие подчеркивает последовательность событий, действий и пр.:

Having thus finished his talk the speaker smiled and waited for comments.
Закончив таким образом свое сообщение, докладчик улыбнулся и стал ждать выступлений.

Если же в предложении не ставится цель подчеркнуть последовательность действий, то употребляется причастие I:
Leaving the letter with the secretary Brown started to the Conference Hail.
Оставив письмо у секретаря, Браун направился в зал заседаний.

Перфектное причастие страдательного залога используется не только для указания последовательности действий или событий, но и для указания причинно-следственных связей:
Having been weighed with insufficient accuracy the substance could not be used in quantitative analysis.
Поскольку (так как) вещество было взвешено недостаточно точно, его нельзя было использовать в количественном анализе.

Примечание 2. При переводе английских обстоятельственных причастных оборотов не следует злоупотреблять русской деепричастной формой будучи или являясь. Нормы русского языка часто заставляют передавать английские обстоятельственные причастные обороты обстоятельственным придаточным предложением с союзами: поскольку, так как и др. или самостоятельным предложением с союзом причем:
Inducing a high radiation, the substance should be used with care. Поскольку это вещество обладает повышенной радиоактивностью, с ним нужно обращаться осторожно.

Примечание 3. Обороты с причастием I от глаголов show, indicate - показывать, указывать, imply - говорить в пользу, подразумевать, suggest - наводить на мысль, заставлять думать и др., выполняющие функцию обстоятельства сопутствующих условий, переводятся придаточными предложениями с союзом что или самостоятельным предложением, вводимым словами и это:
The energy output was rather low, suggesting some leakage of the current.
Выход энергии был весьма низким, что (и это) заставляло думать об утечке тока.

Примечание 4. Глаголы give, grant, see и state в форме причастия II в функции обстоятельства, стоящего в начале предложения, переводятся: given - если дано, если имеется, при условии, если;, granted - если допустить; seen - если рассматривать; stated - если сформулировать.
Given its angular diameter, the linear diameter of the Sun depends on its parallax.
Если имеется угловой диаметр, линейный диаметр Солнца зависит от параллакса.
При наличии углового диаметра линейный диаметр Солнца зависит от параллакса.

Упражнения I

Переведите следующие предложения, объясняя употребление форм причастий (см. примечание 1):

1. Reacting with a base an acid gives rise to a salt and water.
2. Having been warmed to 0 (zero) ice began to melt.
3. Having evaluated the data we shall next turn to their interpretation.
4. Having given an indication of the methods used in this type of analysis we must now mention some of the earlier results.

II

Переведите следующие предложения, передавая обстоятельственные причастные обороты соответствующими придаточными предложениями с союзами так как, поскольку, причем (см. примечание 2):

5. Mercury (Hg) is used in barometers, having a great specific gravity.
6. The iodine ion is easily oxidized, being changed to free iodine by many agents.
7. In the B-family gold is the least active, being displaced from its solutions by either silver or copper.
8. Water is the most efficient agent, having a high heat transfer coefficient and a high heat capacity.

III

Переведите следующие предложения, передавая обстоятельственные причастные обороты предложениями с союзом что, и это (см. примечание 3):

9. At point x the temperature began to rise, indicating some change in phase condition.
10. Electricity leaks very slowly through a gas, showing that a few ions are always present to carry it about.
11. The diffusion was found to be usually much less than that for ordinary gases, implying that the ions were either
bigger than uncharged molecules, or heavier, or both.

IV

Переведите следующие предложения (см. примечание 4):

12. Given the weight and the specific gravity of a body, you can calculate its volume.
13. Seen in this context, the ranges of applicability and reliability of the method may be assessed.
14. Stated in a simple form the hypothesis runs as follows.
15. In our immediate vicinity are other worlds in which life, as we know it, would have the greatest difficulty of survival, even granted it might at one time have originated there.

 

8. Обстоятельственные причастные обороты с предшествующими союзами

Обстоятельственные причастные обороты могут вводиться союзами: when, while - когда; if - если; whenever - всякий раз, когда; unless - если... не; until - пока... не; though - хотя, хотя и; once - когда, раз и др. Причастные обороты с предшествующими союзами переводятся:

1) деепричастным оборотом с соответствующей формой деепричастия;
2) отглагольным существительным с предлогами при, без; 3) обстоятельственным придаточным предложением, в котором английское причастие передается глаголом в личной форме (сказуемым):

1. When carrying out the experiment the scientist noticed that...

Проводя опыт, ученый заметил, что...
При проведении опыта ученый заметил, что...
Когда ученый проводил опыт, он заметил, что...

2. When heated to 100 water boils.
При нагревании до 100 вода кипит.
Когда воду нагревают до 100, она кипит.
Будучи нагрета до 100, вода кипит.

3. Unless heated this substance does not melt.
Без нагревания это вещество не плавится.
Если это вещество не нагревают, оно не плавится.
Не будучи нагрето, это вещество не плавится.

Примечание 1. Аналогичное построение встречается с прилагательными и группой существительного с предлогом:
When young he lived in a small town.
Будучи молодым (в молодости), он жил в маленьком городе.
Когда он был молод, он жил в маленьком городе.
When in motion the motor rotates a disk.
Находясь в движении (при движении), мотор вращает диск.
Когда мотор движется, он вращает диск.

Примечание 2. Причастие II с союзом as в функции обстоятельства переводится краткой формой страдательного причастия с союзами как; так, как: Не obtained this substance as stated above. Он получил это вещество, как указано выше.

Примечание 3. Причастие II от глаголов state, indicate, specify с союзами unless или where вместе с наречиями otherwise или specially образует словосочетания: unless otherwise stated (indicated, specified) - если не оговорено особо; except where otherwise stated (indicated, specitied) - кроме тех случаев, которые оговорены особо (за исключением тех случаев, где это оговорено особо):Unless otherwise specified, the tables are given for a perfect gas. Если не оговорено особо, эти таблицы даны для идеального газа.

Лексика
Запомните значения следующих союзов и словосочетаний:

once - когда; раз
though - хотя; хотя и
even though - даже если
unless - если ... не
until - пока ... не
whenever - когда; всякий раз, когда; когда бы ... ни
whether - ли
while, whilst - когда; в то время как; хотя и
unless otherwise (specially) stated (indicated, specified)- если не оговорено особо
except where otherwise (specially) stated (indicated, specified)- кроме тех случаев, которые оговорены особо
when exposed (to light) - при действии (света)
as compared / compared    - по сравнению
as contrasted / as opposed   - в противоположность

Упражнения
I

Переведите следующие предложения. Дайте несколько возможных вариантов перевода причастных оборотов в функции обстоятельства:

1. When calculating the weight of a body we have to multiply its specific gravity by its volume.
2. The acceleration of a body when falling is constant.
3. When falling the more massive bodies have more inertia to overcome.
4. If represented by arrows the forces can be easily computed.
5. Once started the plate current is no longer affected by the grid voltage.
6. Metals do not melt until heated to a definite temperature.
7. It is a matter of common experience that water expands when freezing.
8. When dealing with gases it is common practice to consider them under a pressure of 1 atmosphere.

II

Переведите следующие предложения, учитывая примечание 3

9. Except where otherwise indicated, we take an ideal gas.
10. Unless otherwise specified, the condition is as follows.
11. Unless otherwise stated the values used are taken in the decimal system.
12. For the voltage considered, the experiments support the conclusions and model of Dowson and Winn as opposed
to the model of Wright.

III

Переведите следующие предложения, обращая внимание на правило перевода обстоятельственных групп прилагательных или существительных с предлогом, введенных союзом (см. примечание 1):

13. Water, when very pure, conducts the electric current only very feebly.
14. Atoms give off light when in a sufficiently energized state.
15. Gas molecules are a form of matter and possess mass, so if in motion must have a definite kinetic energy.
16. Water is formed of two gases, which are quite invisible when apart.
17. Gases and liquids are alike in that each, when under pressure, distribute that pressure in all directions in accordance
with the principle of Pascal.
18. Given the volume and the specific gravity, it is easy to calculate the weight of a body.
19. Using the mole as the weight unit of the solute, the concentration of the solution is expressed as the molarity.
20. Examined in thin sections under a microscope, the shells appear as circular areas.
21. Having thus established relations of interdependence among physical facts, modern physics tries to interpret these
relations.

9. Независимый причастный оборот (абсолютная причастная конструкция)

В независимом причастном обороте перед причастием стоит существительное в общем падеже или местоимение в именительном падеже. Это существительное или местоимение является субъектом действия, выраженного причастием, и не совпадает с субъектом действия, выраженного личной формой глагола (т. е. не совпадает с подлежащим). Независимый причастный оборот отделяется от главной части предложения запятой. Переводится обстоятельственным придаточным предложением с союзами так как, после того как, когда, если и др. или самостоятельным предложением с союзами а, и, причем. Союз ставится перед существительным (местоимением), предшествующим причастию. Причастие переводится личной формой глагола в функции сказуемого, а стоящее перед ним существительное (местоимение) - подлежащим:

1. Mу colleague being away, I had to take the decision myself.
Так как мой товарищ по работе отсутствовал, мне пришлось самому принять решение.

2. Weather permitting, the astronomer will proceed with his observation.
Если погода позволит, астроном продолжит свои наблюдения.

3. The signal given, the rocket starts immediately.
Когда (как только) дается сигнал, ракета сразу взлетает.

4. The astronomer proceeded with his observation, (he sky having cleared.
Астроном продолжал наблюдение после того, как (так как) небо прояснилось.

5. There being many people in the conference hall, we could not enter it.
Так как в зале было много народу, мы не могли войти.

6. The sodium atom has eleven electrons, the eleventh one occupying a position outside of the second shell.
У атома натрия одиннадцать электронов, причем одиннадцатый занимает положение за пределами второй оболочки.

7. We continued our work, with our laboratory assistants helping us.
Мы продолжали свою работу, а наши лаборанты помогали нам.

Примечание 1. Время глагола, которым переводятся причастия I и II, зависит от времени сказуемого (см. примеры 1, 2, 3). Перфектные причастия всегда переводятся глаголом в прошедшем времени (см. пример 4).
Примечание 2. В независимых причастных оборотах с вводным there существительное, являющееся субъектом причастного оборота, стоит после причастия (см. пример 5).
Примечание 3. Самостоятельным предложением с союзами а, и, причем переводятся только те причастные обороты, которые стоят после главной части предложения (см. пример 6). В научной литературе это наиболее употребительный случай.
Примечание 4. Независимый причастный оборот может вводиться предлогом with, который на русский язык не переводится (см. пример 7).
Примечание 5. Некоторые независимые причастные обороты представляют собой устойчивые словосочетания, например other conditions (factors, things) being equal - при прочих равных условиях:
Other conditions being equal, the acceleration remains constant. При прочих равных условиях ускорение остается постоянным.
Примечание 6. Причастие II от глаголов include - включать, exclude - исключать вместе со стоящим перед ними существительным переводится включая (исключая) и + существительное, которое стоит перед ним:

Aristotle (384-332 В. С.) exerted tremendous influence on all branches of learning, physics included.
Аристотель оказал громадное влияние на все отрасли знания, включая и физику..

Упражнение

Найдите независимые причастные обороты в следующих предложениях. Переведите:

I

1. The electron is about as large as a nucleus, its diameter being about 10-12 cm.
2. Silver being very expensive, we only rarely use it as a conductor.
3. Radioactivity discovered, we made great progress in atomic physics.
4. The square of any number being positive, the square root of a negative number is imaginary.
5. Acids react with oxides of all the metals, a salt and water being formed.
6. Hydrogen consisting of discrete particles is a molecule, each one made up of 2 hydrogen atoms.
7. The speed of light being extremely great, we cannot measure it by ordinary methods.
8. Water being denser than air, rays are refracted towards the perpendicular.
9. Other liquids being too light, a barometer uses mercury.
10. Other things being equal, the efficiency is less in irreversible cyclic processes.

II

11. Hydrogen atoms are lighter than those of any other elements; those of the rare gas helium are the next, each of
them weighing about four times as much as a hydrogen atom.
12. As the wavelength of such waves decreases they become more penetrating, gamma-rays being able to travel through as much as one foot of iron.
13. The atoms break up in a perfectly ordered fashion, independent of imposed conditions so far as is known, each atom yielding a new atom, with the emission of the energy difference between the new state and the old.
14. The radioactive sulphur may be added to sulphite and then removed, the resulting sulphite containing little or no
radioactive sulphur.
15. Solid NO3F at liquid-air temperatures is violently and dangerously explosive, little or no shock being sufficient to
set it off.
16. Some of the reactions of nitrous acid with reducing agents have been studied with care, such being the case, for
example, with arsenous acid.
17. Sulphur trioxide reacts with some solid halides to liberate the free halogen, this being especially the case with
iodides.
18. Other things being equal, we should expect lines from elements in relatively large amounts to be the more prominent.
19. There being no atmosphere, the lunar surface is exposed to direct sunlight.
20. The Moon is mainly responsible for the tides on the Earth, with the Sun also assisting simply by its direct attraction
of the water.
21. We have not one but many potential surfaces, with no reasonably exact way of calculating the configuration of even the simplest.
10. Сопоставление зависимого и независимого причастных оборотов

Упражнение

Определите, какой причастный оборот употреблен в следующих предложениях, и в соответствии с этим переведите их:

1. The electric field between the plates being altered, particles of a different velocity may be selected for study.2. The metalsjbeing electrical conductors will make very suitable electrodes. 3. The properties of the phosphides of heavy metals being like those of alloys, they can easily be mixed with other metals or alloys. 4. Natural gas is composed chiefly of methane, a compound of carbon and hydrogen having the formula СH4. 5. The electricity is carried exclusively by the electrons, the atomic nuclei remaining stationary. 6. The valency of radium being taken as equal to 2 from its similarity to barium, its atomic weight appeared to be about 226. 7. In English books, the forces acting on beams and other structures are often expressed in kips, one kip being equal to 100 Ib. 8. It is frequently said that the atom is a sort of miniature solar system, with its electrons orbiting about the nucleus as the planets orbit around the Sun. 9. The conductivity depends on the number of ions present, the substance being more ionized in dilute solution.10. The atmosphere always contains some moisture, the amount varying not only from day to day, but from hour to hour. 11. Consider a large number of wave trains, each of infinite length, but differing slightly from one another in wavelength and velocity.

 

11. Обстоятельственные обороты "причастие I + as it does (did)" и "причастие II + as it is (was)"

Обороты "причастие I + as it does (did)" и "причастие II + as it is (was)" переводятся на русский язык придаточным предложением с союзами: поскольку; так, как; когда; хотя и; и. В тексте эти обороты выделяются запятыми:
1. This subject is rather complicated, belonging as.it does to theoretical physics.
Этот предмет довольно сложен, поскольку он относится к теоретической физике.
2. The article, published as it was in a small magazine, remained unknown for a long time.
Поскольку статья была напечатана в небольшом журнале, она оставалась неизвестной в течение долгого времени.

Упражнение

Переведите следующие предложения, предварительно выделив составные части причастного оборота:

1. The beams, passing as they do through a narrow slit, are diffracted.
2. Giving as they did so much information about the behaviour of planets, these experiments can be hardly overestimated.
3. Certain reactions such as rapid oxidation, occurring as it does only at high temperatures, may take place at very
low temperatures in the organism.
4. Dalton, believing as he did that gas pressures arise from mutual repulsions of the molecules, took his law to mean that a molecule was only repelled by like molecules.
5. The explanation given is by no means exhaustive, ignoring as it does the social factor.

 

12. Причастный оборот в функции вводного члена предложения

Причастный оборот в функции вводного члена всегда выделяется запятой. Оборот с причастием I действительного залога в функции вводного члена переводится как неопределенной формой глагола с союзом если, так и деепричастным оборотом, после которых добавляется неопределенно-личное предложение типа следует сказать (заметим), связывающее оборот с главной частью предложения. Кроме того, возможен перевод отдельным предложением со сказуемым 1-го л. мн. ч. в повелительном наклонении:

Turning to the main laws of mechanics, the first law of Newton states that...
Если обратиться к главным законам механики, следует сказать, что первый закон Ньютона гласит, что...
Обращаясь к главным законам механики, следует сказать (заметил), что первый закон Ньютона...
Обратимся к главным законам механики; первый закон Ньютона гласит, что...

Оборот с причастием II в функции вводного члена имеет перед собою союз as и переводится неопределенно-личным предложением с союзом как:

As stated above..., - Как указано выше...

Лексика I
Запомните значения глаголов, причастия от которых употребляются в функции вводного члена предложения:

consider - рассматривать
speak - говорить
pass - переходить
return - возвращаться
turn - обращаться

II
Запомните значения следующих словосочетаний с причастиями в функции вводного члена предложения:

as emphasized above - как подчеркивалось выше
as already mentioned - как уже упоминалось
as pointed out previously - как указывалось ранее
as stated earlier - как установлено ранее
roughly speaking - грубо говоря
generally speaking - вообще говоря
strictly speaking - строго говоря
broadly considered - в широком смысле;
вообще put another way }
putting it another way } - иначе говоря; другими словами

Упражнение

Переведите следующие предложения, обращая внимание на причастные обороты в функции вводного члена предложения:

1. As mentioned previously sodium tarnishes when exposed to air.
2. As emphasized above these elements are strongly radioactive when isolated in a pure state.
3. Roughly speaking, collisions hardly alter electrons' energies.
4. As pointed out in the previous chapter astronomers are by no means of one mind as to this phenomenon.
5. Considering the platino-series, the ions of potassium and platino-chloride are 2K+ and PtCl--..
6. Returning to considerations based on theories of atomic structure, after helium in the Periodic Table, there are two
series of eight elements, where Langmuir's theory might lead to the supposition that a greater covalency than four is not
possible, since the sharing of electrons is limited to four edges of a cube.
7. Turning to propagation, the most notable difference between light and radiowaves so far utilized is the ability of radiowaves to penetrate clouds.
8. The quantum of energy is largest, generally speaking, when it refers to light particles.

13. Предложения с причастием I или II, стоящим на первом месте в предложении и являющимся частью сказуемого

Предложения с причастием I и II, стоящим в начале предложения и являющимся частью сказуемого, имеют необычный порядок слов. За причастием следует существительное в функции обстоятельства или дополнения, затем личная форма глагола be и, наконец, существительное (местоимение) в функции подлежащего. Причастие вместе с личной формой глагола be является сказуемым. Итак, сказуемое находится перед подлежащим, причем вспомогательный глагол стоит после значимого глагола. Перевод начинается с обстоятельства или дополнения, стоящего после причастия, далее переводится сказуемое и, наконец, подлежащее:

1. Sitting on the sofa was a little girl.
На диване сидела маленькая девочка.

Примечание. Обычный порядок слов был бы такой: A little girl was sitting on the sofa. Маленькая девочка сидела на диване.

2. Attached to the upper end is a disc.
К верхнему концу прикреплен диск.

Упражнение

Переведите следующие предложения, обращая внимание на порядок слов в английском и русском языках:

1. Shown near the bottom of the drawing are the two right ascension worms and gears.
2. Hanging from this stick are several little pendulums.
3. Inserted in the circuit thus created is an instrument called a galvanometer.
4. Included in this table are currents calculated on the supposition that the entire effect is due to ionization by collision of negative ions only.
5. Allied to the conception of the atom is the idea of atomic weight.


14. Сопоставление причастных оборотов, стоящих в начале предложения и выполняющих функции обстоятельства, вводного члена или части сказуемого

Упражнение

Переведите следующие предложения в зависимости от синтаксической функции причастных оборотов:

1. Turning now to X-ray spectra, it has been already noticed that the lines of the k series of an atom cannot be excited separately.
2. Surrounding this nucleus are electrons, the total number depending upon the atom being considered.
3. Included in the first part will be experiments related to mixed crystals.
4. Applied to gases, the Equipartition Law may for the present purpose be stated in the simple form.
5. Given the value of a the velocity of a body can easily be computed.
6. Involved in the star fields of the individual galaxies, especially those of spiral and irregular form, are both bright and dark nebulae.
7. Following these displacement laws, the location of any radioactive element in the Periodic Table can be determined.
8. Following out this scheme, replacement of the two remaining chlorine atoms gives rise to positively charged ion complexes.
9. Passing next to the case of helium, is has been observed that the nucleus contains both protons and electrons.
10. It can be shown by electromagnetic theory that associated with an orbit of a given angular momentum is a
given magnetic moment.

15. Причастие в сложном дополнении (оборот "объектный падеж с причастием")

Причастие в сложном дополнении стоит после существительного (местоимения в объектном падеже), составляющего вместе с причастием сложное дополнение к глаголам типа assume, consider - считать, find - находить, обнаруживать; hear - слышать; see - видеть и др.
При переводе таких предложений после глагола, требующего после себя сложное дополнение, ставится союз как или что. Оставшаяся часть предложения передается дополнительным придаточным предложением, причастие - личной формой глагола в функции сказуемого, а находящееся перед ним существительное (местоимение) ставится в именительном падеже и переводится подлежащим придаточного предложения:
1. They watched the temperature gradually rising. Они следили (за тем), как постепенно повышаласъ температура.
2 I heard your name mentioned.
Я слышал, как (что) упоминали ваше имя.

Примечание. Причастие может вводиться союзом as. В таком случае, кроме указанного выше перевода, причастие можно переводить соответствующей формой причастия с союзом или без него:
We consider matter as being built up of atoms.
Мы считаем, что материя состоит из атомов.
Мы считаем материю состоящей из атомов.
Мы рассматриваем материю как состоящую из атомов.

Упражнение

Переведите следующие предложения, обращая внимание на оборот "объектный падеж с причастием":

1. Under these conditions, we may treat the corpuscle as consisting of a group of waves having nearly identical frequencies.
2. We consider each hydrogen atom as having a unit positive charge (except in metallic hedrides).
3. At the date too remote to be fixed with any certainty we find the Egyptians well acquainted with the manufacture of glass.
4. Counting the net charges on each atom of the two compounds, reckoning an electron which is shared between two atoms as contributing half of its charge to each, the following scheme is obtained.

16. Причастие в составном глагольном сказуемом (оборот "именительный падеж с причастием")

Причастие в составном глагольном сказуемом стоит после глаголов в страдательном залоге типа assume, consider, regard - считать; find - находить, оказываться; observe - наблюдать; show - показывать и др. Перевод начинается с глагола в страдательном залоге, который передается неопределенно-личным или безличным предложением считают, оказывается и др., после чего ставится союз как или что. Оставшаяся часть предложения переводится дополнительным придаточным предложением, сказуемое которого соответствует английскому причастию:

Protons were observed leaving various elements. Наблюдали, как протоны вылетают из различных элементов.
Причастие может вводиться союзом as. В этом случае, кроме указанного выше перевода, возможен и дословный перевод:

Substances are defined as having a definite invariant composition.
Вещества определяются как имеющие определенный неизменный состав.
Определено, что вещества имеют определенный неизменный состав.

Упражнение

Переведите следующие предложения, учитывая оборот "именительный падеж с причастием":

1. All matter should be regarded as built up of atoms.
2. To the writer's knowledge similar rocks have not been reported as existing elsewhere.
3. Mendeleeff should be regarded as having discovered the law of periodicity of the chemical elements.
4. The predominance of viscosity is outwardly shown by Reynold's number being very small for steady flow.
5. The problem appeared solved when parallel discoveries were made.
- 6. There is a broad area of non-thermal radiation, and this is inferred as coming from the halo of the Galaxy.

17. Конструкции с причастием типа "have + существительное + причастие II"

Предложения типа The device has the lens shifted переводятся на русский язык У прибора линза смещена.

Упражнение

Переведите следующие предложения:

1. The majority of atoms have all their electrons shared.
2. All electrons may have their k-values changed systematically by the applied field.
3. We see that in the business of filling an empty space, or of diffusing into a space already occupied by another gas,
we have only one idea involved - that of particles in motion.


18. Повторение причастий и причастных оборотов

Упражнения
I

Переведите следующие предложения, обращая внимание на форму и синтаксическую функцию причастий и причастных оборотов:

1. When freshly prepared this substance is colourless.
2. Having obtained the necessary compound we can now proceed with our experiment.
3. The acceleration of a body is proportional to the force causing it.
4. When studying a compound we have to know the chemical formulae and the valencies of the elements involved.
5. Having mixed these two substances we then put the mixture into a clean test-tube.
6. Rutherford's research work followed by many experiments of other scientists made a great contribution into physics.
7. The phenomenon as described by Dr. Adams is rather like that observed at the Lick Observatory.
8. The particles attracted to the anode are anions. Those attracted to the cathode are cations.
9. Ths relative density of a gas is equal to the molecular weight of the other gas (usually hydrogen) being used as the standard.
10. The pressure just calculated is the surface pressure.
11. The resistance drops when exposed to light.
12. Unless otherwise stated we shall consider only solutions in liquids.
13. The positron or positive electron was discovered in 1932 by C. D. Anderson while working with cosmic rays.
14. While isolating and separating radium, Mine Curie found other radioactive elements.
15. A base is coated with a layer of iodine followed by a layer of copper.
16. Every body continues in its state of rest, or motion in a straight line with constant velocity, unless acted upon by some external force.
17. Except where specially mentioned all the data are based on the FКз.
18. The articles referred to above deal with alkali metals.
19. The application of these corrections, followed by rounding off, gives the final value in Table II.

20. Once formed, a crack spreads due to stress concentration at its ends.


II
Переведите следующие предложения, обращая внимание на причастные обороты:

21. The work of L. de Broglie soon followed by the" wave-mechanics" of Schrodinger was of great importance.
22. The angle of incidence of the electron beam on the crystal being fixed, the accelerating potential was varied gradually.
23. As stated before, the greater the binding energy, the more stable the nucleus.
24. Only the uranium series is shown, it being typical of the rest.
25. Any body persists in its slate of rest or uniform motion in a straight line, unless acted on by some force.
26. Carbon disulphide (CS2) burns readily, its vapour burning explosively when mixed with air.
27. With further heating the waves are still shorter and colour advances along the spectrum, with yellow, then blue waves, being emitted.
28. As expected, using the cross section defined by equation 6, one obtains results differing radically from those already
considered.
29. There being a close packing of molecules in a liquid, the molecular encounters occur much more frequently than in a gas under the same conditions.
30. It is a common observation that bodies expand when heated.
31. It is a matter of common observation that light is refracted when passing from one medium into another.
32. The basic principle is shown in Figure 6, which- represents a filament inside a metal cylinder, the combination
enclosed in a glass bulb.
33. In the radioactive bodies alpha-, beta- and gamma-rays are emitted spontaneously, and at a rate uninfluenced by any
chemical agency.

III

Повторите справочный материал раздела "Причастие и причастные обороты". Определите характер причастной конструкции, переведите предложения:

34. According to atomic theory, well fortified as it is by the analysis of spectra, every kind of atom but one and every
kind of molecule without exception is equipped with more than one electron.
35. Situated about half-way along the interior of the flame tube is an annular lip.
36. The part played by the electron is that of the elementary corpuscle of negative electricity.
37. Diffusion of gases or liquids through porous membranes results in separation, the lighter isotopes diffusing more rapidly.
38. The first step towards intimate understanding of a chemical reaction is to determine the formulae of the compounds involved.
39. The remaining light, coming as it does from the edge of the sun, is much altered in quality, so that both sky and
landscape take on a strange colour.
40. From the northern station Venus is seen projected upon the Sun's surface.
41. There exist, of course, various kinds of light, each corresponding to some definite "colour".
42. Chadwick announced the discovery of the neutron, a particle having a mass nearly the same as that of a proton but carrying no charge.
43. Involved in the star fields of the individual galaxies, especially those of spiral and irregular form, are both bright
and dark nebulae, and groups of stars in all degrees of organization.
44. Let о be the diameter of a molecule, and imagine a sphere of radius a drawn round each molecule and concentric with it.
45. Passing from one chemical element to the next, one would find the nuclear charge increasing by one, the number
of electrons revolving also growing by one.
46. Associated with the existence of positive and negative ions is a strong absorption coefficient in the infrared.
47. Going around the Earth once every 29 days is our Moon, at a distance of 24 000 miles.
48. Coming as it did so early in the history of kinetic theory, Meyer and Ferri's experimental result published in
1835, was of great importance in helping to establish the validity of the new interpretation.
49. Concealed in the foregoing figures are some very important facts, which I shall point out.
50. These compounds may be prepared by similar methods, namely, by the action of the corresponding acids upon the hydroxides or carbonates, by the action of the elements on solutions of hydroxide followed by evaporation to dryness and subsequent ignition to decompose the oxysalts.
51. Radioactivity was discovered by Henri Becquerel in February 1896, following the published announcement just a month earlier of the discovery of X-rays by Roentgen.
52. There existing no satisfactory way of separating the isotopes of copper, it is easy to see why the relative atomic
weight for the mixture still is of such great practical importance.
53. Taken together, these effects, occurring as they do in rapid succession, provide a simple interpretation of the production of showers.
54. The theory of this action is too extensive a subject to be developed in the present work, belonging as it does
to the domain of theoretical astronomy.
55. Now we find the effort heretofore spent in constructing enormous circles given to perfecting the graduation, and, while using the instrument, to protecting the circle from sudden changes of temperatures.
56. Drifting consists of brief accelerated passages in which the influence of external field is felt followed by collisions in which the atomic field exerts a far greater influence and sends electron or ion of a totally different path.

     
              Оглавление                                               Верх страницы