Журнал «Языки и фольклор коренных народов Сибири» | Институт филологии СО РАН
Monuments of Folklore Siberian Journal of Philology Critique and Semiotics
Yazyki i fol’klor korennykh narodov Sibiri Syuzhetologiya i Syuzhetografiya
Institute of Philology of
the Siberian Branch of
Russian Academy of Sciences
По-русски
DOI: 10.25205/2312-6337
Roskomnadzor certificate number Эл № ФС 77-84783 
Yazyki i fol’klor korennykh narodov Sibiri (Languages and Folklore of Indigenous Peoples of Siberia)
По-русски
Archives
Editorial Board
Our ethical principles
Submission requierements
Process for Submission & Publication
Search in archives:

Author:

Title:

Editorial Office Address: Institute of Philology of the Siberian Branch of the RAS. 8 Nikolaeva St, Novosibirsk, 630090, Russian Federation.
yaz_fol_sibiri@mail.ru

Article

Name: The scientific translation of folklore text: goals and means (through the example of the translation of an epic)

Authors: Limorenko Yu.V.

In the section Фольклорный текст: перевод и аналитическое описание

Issue 28, 2015Pages 71-77
UDC code: 398.224:DOI:

Abstract: This article examines the three goals of scientific translation of folklore texts: introductory, analytic, and aesthetic. It is supposed that the nature of folk art poses some restrictions onto the choice of linguistic methods used in translation. Researching is based on translations of fragments of Altai epics, showing the specificity of folklore language and poetics and the ways of their translation to Russian. The role of the translation scholarly commentary is examined through the example of scholarly commentary to the translation of an epic. Syntax parallelism, specific vocabulary and figural expressions peculiar to folklore language can be properly translated to Russian and give reader a view and taste about the particular ethnic style of folklore. Examples of intended mismatches between the original text and the translation are marked and examined, as well as their sources and outcomes.

Keywords: Тranslation theory, scientific translation, folklore language, epos, folklore poetics, syntax parallelism, scholarly commentary

Bibliography:

Алтайские героические сказания. Очи-Бала. Кан-Алтын. Новосибирск: Наука, 1997. 668 с. (Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока; Т. 15).

Гацак В.М. Проблема фольклористического перевода эпоса // Фольклор. Издание эпоса. М.: Наука, 1977. С. 182–196.

Гацак В.М., Казагачева З.С. Текстологические принципы и процедуры издания // Алтайские героические сказания. Очи-Бала. Кан-Алтын. Новосибирск: Наука, 1997. 668 с. (Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока; Т. 15).

Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: ТЕРРА, 1994. Т. 1: А–З; Т. 4: Р– ν.

Казагачева З.С. Алтайские героические сказания «Очи-Бала», «Кан-Алтын» (Аспекты текстологии и перевода). Горно-Алтайск, 2002. 352 с.

Квятковский А.П. Школьный поэтический словарь. М.: Дрофа, 2000.

Кидайш-Покровская Н.В. Перевод тюркоязычных памятников в Академической серии //Фольклор. Издание эпоса. М.: Наука, 1977. С. 128–166.

Маадай-Кара: Алтайский героический эпос / Зап. и подгот. текста, пер., примеч. и прил. С.С. Суразакова. М., 1973. 465 с.

Мирбадалева А.С. Текстология тюркоязычного эпоса: теоретические и методические аспекты двуязычного научного издания «Манаса» и других эпических памятников: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 1995.

Мирбадалева А.С., Кидайш-Покровская Н.В. О принципах перевода и комментирования текста // Манас. Киргизский героический эпос. М.: Гл. ред. вост. лит., 1984. Кн. 1. 544 с.

Ойротско-русский словарь / Сост. Н.А. Баскаков, Т.М. Тощакова. Горно-Алтайск: Ак Чечек, 2005. 316 с.

Суразаков С.С. От переводчика // Маадай-Кара: Алтайский героический эпос. М., 1973. С. 61–64.

ИФЛ СО РАН
630090, Новосибирск, ул. Николаева, 8
тел./факс: 8-(383)330-15-18, ifl@philology.nsc.ru
Карта сайта


Дизайн © ИФЛ СО РАН