Сибирский филологический журнал | Журналы | Институт филологии СО РАН
главная об институте документы вакансии противодействие коррупции
журналы научные труды конференции электронные ресурсы контакты
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки
Институт филологии Сибирского отделения Российской академии наук
(ИФЛ СО РАН)
ENG
 Журналы
Сибирский филологический журнал — главная
In English
Архив выпусков
Редколлегия и редакционный совет
Издательская этика
Требования к оформлению материалов
Порядок приёма и публикации статей
Список замеченных опечаток
Поиск по материалам:

Автор:

и/или ключевое слово:

Адрес редакции: 630090, г. Новосибирск, ул. Николаева, 8. Институт филологии СО РАН.

Статья

Название: К истории одного «этноцентрического» перевода: «Фауст» А.М. Овчинникова

Авторы: Васильева Галина Михайловна

Новосибирский государственный институт международных отношений и права

В рубрике Литературоведение

Выпуск 3, 2012Страницы 54-61
УДК: УДК: Р1:DOI:

Аннотация: В статье рассматривается перевод А.М. Овчинникова, далекий от классического канона. Критики XIX века восприняли перевод как ложную, деформированную копию. Переводчик обращается к народной славянской мифологии, к отечественному и восточнославянскому фольклору. Основой обработки послужили фольклорные образцы малых форм – потешки, считалки, небылицы, плясовая песнь. Мы приходим к выводу, что в переводе воплощен преимущественно северорусский комплекс культуры. В лексическом фонде автора преобладают северные говоры (псковские, архангельские, онежские). Мотивы северного фольклора оказались пригодными для описания античности и немецкого культурного своеобразия. «Фауст» Овчинникова превратился в самодовлеющее образование в культуре языка перевода. Данное произведение можно включить в контекст переводов, выполненных не с оригинала, а с другого перевода, и так называемых «псевдо-переводов».

Ключевые слова: перевод, фольклорный текст, притча, славянизмы, славянские древности, риторическая парадигма

Список использованной литературы:

Отечественные записки – [Имя рецензента не указано]. Отечественные записки. СПб., 1851. Т. 79. С. 39–40.

Петров А.А. Овчинниковъ А. // Русскiй бiографический словарь: Обезьяниновъ – Очкинъ. СПб., 1902. Т. 12.

Подвысоцкий А.О. Словарь областного архангельского наречия в его о бытовом и этнографическом применении. СПб., 1885.

Словарь русских говоров Карелии и сопредельных областей / Гл. ред. А.С. Герд: В 6 вып. СПб., 1994–2005.

Современник – [Имя рецензента не указано]. Современник. СПб., 1851. Т. 30. Отд. V. С. 13–23.

Фаустъ. Полная немецкая трагедия Гёте, вольнопереданная по-русски А. Овчиниковым. Рига, 1851. Часть вторая, в 5-ти действиях.

Москвитянин – [Имя рецензента не указано]. Фаустъ. Полная немецкая трагедия Гёте, вольнопереданная по-русски А. Овчиниковым // Москвитянин. М., 1851. № 22. С. 331–343.

Шпет Г.Г. Очерк развития русской философии. М., 2008.

Laplanche J. Die Mauer und die Arkade // Laplanche J. Die unvollendete kopernikanische Revolution in der Psychoanalyse. Frankfurt am Main, 1996. S. 45–65.

Lorenz S. Übersetzungstheorie, Übersetzungswissenschaft, Übersetzungsforschung // Grundzüge der Literaturwissenschaft. München, 2001. S. 555–558.

Vossler K. Gesammelte Aufsätze zur Sprachfilosofie. München, 1923.

ИФЛ СО РАН
630090, Новосибирск, ул. Николаева, 8
тел./факс: 8-(383)330-15-18, ifl@philology.nsc.ru
Карта сайта


Дизайн © ИФЛ СО РАН