Сибирский филологический журнал | Журналы | Институт филологии СО РАН
главная паспорт института документы конкурсная комиссия контакты
журналы научные труды конференции электронные ресурсы партнёры
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки
Институт филологии Сибирского отделения Российской академии наук
(ИФЛ СО РАН)
ENG
 Журналы
Сибирский филологический журнал — главная
In English
Архив выпусков
Редколлегия и редакционный совет
Издательская этика
Требования к оформлению материалов
Порядок приёма и публикации статей
Поиск по материалам:

Автор:

и/или ключевое слово:

Адрес редакции: 630090, г. Новосибирск, ул. Николаева, 8. Институт филологии СО РАН.

Статья

Название: Три первых немецких перевода драмы А.П. Чехова «Три сестры»

Авторы: Адам Евгения Альбертовна

Томский институт бизнеса

В рубрике Литературоведение

Выпуск 4, 2011Страницы 107-113
УДК: 882.035DOI:

Аннотация: Объектом исследования являются три немецкоязычных перевода драмы А.П. Чехова «Три сестры» – В. Чумикова, Г. Штюмке и А. Шольца, которые были созданы синхронно в 1902 г. Они рассматриваются с точки зрения реализации драматургической функции языковых средств выражения.

Ключевые слова: Чехов, драма, перевод, Германия, театр

Список использованной литературы:

Кугель А. Профили театра. М., 1929.

Паперный З.С. «Вопреки всем правилам…»: Пьесы и водевили Чехова. М., 1982.

Разумова Н.Е. Творчество А.П. Чехова в аспекте пространства. Томск, 2001.

Разумова Н.Е. «Три сестры» А.П. Чехова: жизнь «без отца» // Трансформация и функционирование культурных моделей в русской литературе (архетип, мифологема, мотив): Материалы II Международной научной конференции (25–26 января 2005). Томск, 2005.

Урбан П. Драматургия Чехова на немецкой сцене / Пер. А.Л. Безыменской // Литературное наследство. М., 1997. Т. 100: Чехов и мировая литература. (Кн. 1). С. 140–200.

Чехов А.П. Полн. собр. соч. и писем: В 30 т. Соч.: В 18 т. Т. 13: Пьесы 1895–1904. М., 1986.

Чехов в переписке с переводчиками / Вст. ст., публ. и коммент. Е.М. Сахаровой // Литературное наследство. М.: Наука, 2005. Т. 100. Чехов и мировая литература. (Кн. 3). С. 292–540.

Чумиков В.А. «Обработка» русской литературы в Германии // Новое время. 1901. № 9224. 7/20 ноября. С. 3.

Bednarz K. Theatralische Aspekte der Dramenübersetzung. Dargestellt am Beispiel der deutschen Übertragungen und Bühnenbearbeitungen der Dramen Anton Čechovs. Wien: Verlag Notring, 1969. 300 S.

Tschechoff Anton. Drei Schwestern. Drama in vier Aufzügen. Einzig autorisierte Übersetzung von Wladimir Czumikow. Verlegt bei Eugen Diederichs. Leipzig, 1902.

Magarshack D. Chekhov the dramatist. London, 1952.

Scholz A. Anton Tschechow und die russische Gesellschaft // Vossische Zeitung. 30.09.1904.

Tschechow A. Drei Schwestern. Drama in vier Acten. Deutsch von August Scholz. Berlin, 1902.

Tschechow A. Die drei Schwestern. Drama in vier Aufzügen. Für die deutsche Bühne bearbeitet von Heinrich Stümcke. Bühneneinrichtung. Leipzig, 1902.

ИФЛ СО РАН
630090, Новосибирск, ул. Николаева, 8
тел./факс: 8-(383)330-15-18, ifl@philology.nsc.ru
Карта сайта


Дизайн © ИФЛ СО РАН