Журнал «Критика и семиотика» | Институт филологии СО РАН
главная об институте документы вакансии противодействие коррупции
журналы научные труды конференции электронные ресурсы контакты
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки
Институт филологии Сибирского отделения Российской академии наук
(ИФЛ СО РАН)
ENG
DOI: 10.25205/2307-1737
Номер свидетельства Роскомнадзора Эл № ФС 77-84784 
«Критика и семиотика»
In English
Архив выпусков
Требования к оформлению материалов
Порядок приёма и публикации статей
Редакция
Редакционная коллегия и редакционный совет
Издательская этика
Поиск статей:


Адрес редакции: 630090, г. Новосибирск, ул. Николаева, 8. Институт филологии СО РАН.
silantev@post.nsu.ru Тел. 8-383-3301331

Статья

Название: Проблема поэтического иконизма в разных языках

Авторы: Е. А. Шамина

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Выпуск 2, 2019Страницы 262-271
УДК: 801.6DOI: 10.25205/2307-1737-2019-2-262-271

Аннотация: В статье содержится детальный анализ формы поэтического текста (английский оригинал стихотворения Роберта Саути «Лодорский водопад» и двух его переводов на русский язык) на предмет ее иконического соответствия содержанию. Показано, что традиционные стихотворные приемы (рифма, размер, строфика), грамматическая организация текста (глагольные формы, связанные соединительным союзом), а также его общая фоносемантика (повышенные частоты гласных и сонантов) в переводах выполняют те же иконические функции, что и в оригинале. Однако использование других иконических элементов текста (средняя длина слова, чередование открытых и закрытых слогов, а также долгих и кратких вокалических элементов) существенным образом различается в силу, по-видимому, системных (фонетических и фонотактических) различий между двумя языками. Иной оказывается и фоносемантика (звукоподражательный характер) глаголов движения, представленных в текстах. Сопоставление оригинального поэтического текста с его переводами на другой язык приводит к выводу, что не все языки одинаково приспособлены к иконической передаче тех или иных смыслов, и когнитивные и эстетические функции стихотворного произведения должны с необходимостью находить воплощение в принципиально иных лингвистических явлениях (как в анализируемых переводах) или быть отчасти утрачены.

Ключевые слова: поэтический текст, перевод, иконические элементы

Список литературы:

Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на рус- ский язык // Тетради переводчика. М.: Высш. шк., 1984. Вып. 21. С. 38–48.

Бернштейн С. И. Эстетические предпосылки теории декламации // Поэтика. Л., 1927. № 3. С. 25–44. (Временник отд. словесных искусств ГИИИ)

Бондарко Л. В. Звуковой строй современного русского языка. М.а: Просвеще- ние, 1977.

Векшин Г. В. Очерк фоностилистики текста: звуковой повтор в перспективе смыслообразования. М.: Изд-во МГУП, 2006.

Винарская Е. Н. Выразительные средства текста (на материале русской по- эзии). Воронеж: Изд-во ВГУ, 1989.

Воронин С. В. Основы фоносемантики. Л.: Изд-во ЛГУ, 1982.

Воронин С. В. Английские ономатопы: фоносемантическая классификация. СПб.: Геликон Плюс, 2004.

Горохова Л. А. О некоторых закономерностях перевода ономатопов в зависи- мости от функции, выполняемой ими в тексте // Лингвистика. Перевод. Межкуль- турная коммуникация. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2000. Вып. 2. С. 110–120.

Лозинский М. Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод – средство вза- имного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С. 91–106.

Поливанов Е. Д. Общий фонетический принцип всякой поэтической техники // Вопросы языкознания. 1963. № 1. С. 99–112.

Титова Е. А. Прагматический аспект передачи звукоизобразительных средств при переводе поэтических текстов: на материале английского и русского языков: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Челябинск, 2006.

Шамина Е. А. Сопоставительный анализ звукоизобразительных элементов оригинального и переводного поэтического текста: к проблеме фоносемантиче- ской картины мира // Актуальные проблемы языкознания: Материалы 7 межвуз. науч.-практ. конф. с международным участием. СПб.: СПбГЭУ «ЛЭТИ», 2018. С. 334–340.

Шамина Е. А. Репрезентация лая в языке: свидетельство в пользу существова- ния звукоподражательной картины мира // Актуальные проблемы языкознания: Материалы 6 межвуз. науч.-практ. конф. с международным участием. СПб.: СПбГЭУ «ЛЭТИ», 2017. С. 326–329.

Штайн К. Э. Гармония поэтического текста. Ставрополь: СГУ, 2006.

Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. М.: Сов. писатель, 1963.

Якобсон Р. О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М., 1975. С. 193–230.

Gimson A. C. А practical Course of English Pronunciation: A Perceptual Approach. London: Edward Arnold, 1975.

Makarov A. English Names for Water Objects: a Phonosemantic Perspective // Anglistics of the 21st century. In Commemoration of Prоf. Dr. S. Voronin. СПб.: ANCO University Education Districts, 2016. Vol. 2. Phonosemantics. Р. 128–135.

Peirce C. S. Peirce on Signs: Writings on Semiotic. James Hoopes (ed). Chapel Hill, NC: University of North Carolina Press, 1994.

Roach P. English Phonetics and Phonology. Cambridge: CUP, 1998.

Shamina E. A., Smekhova M. A. English and Italian Sound Imitations: a Comparative Study // Anglistics of the 21st century. In Commemoration of Prоf. Dr. S. Voronin. СПб.: ANCO University Education Districts, 2016. Vol. 2. Phonosemantics. Р. 88–94.

Tsoi W. C. T. The effects of occurrence frequency of phonemes on second language acquisition: a quantitative comparison of Cantonese, Mandarin, Italian, German and American English. 2016. URL: http://www.thomastsoi.com.

Voronin S. V. The Universal Classification of Onomatopes 25 Years On // Voronin S. V. Iconicity. Glottogenesis. Semiosis. St. Petersburg: St. Petersburg State University Press, 2005. P. 30–37.

ИФЛ СО РАН
630090, Новосибирск, ул. Николаева, 8
тел./факс: 8-(383)330-15-18, ifl@philology.nsc.ru
Карта сайта


Дизайн © ИФЛ СО РАН