Журнал «Критика и семиотика» | Институт филологии СО РАН
главная об институте документы вакансии противодействие коррупции
журналы научные труды конференции электронные ресурсы контакты
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки
Институт филологии Сибирского отделения Российской академии наук
(ИФЛ СО РАН)
ENG
DOI: 10.25205/2307-1737
Номер свидетельства Роскомнадзора Эл № ФС 77-84784 
«Критика и семиотика»
In English
Архив выпусков
Требования к оформлению материалов
Порядок приёма и публикации статей
Редакция
Редакционная коллегия и редакционный совет
Издательская этика
Поиск статей:


Адрес редакции: 630090, г. Новосибирск, ул. Николаева, 8. Институт филологии СО РАН.
silantev@post.nsu.ru Тел. 8-383-3301331

Статья

Название: Для чтения или для сцены? К проблеме сценичности перевода

Авторы: Е. А. Кузнецова

РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ, МОСКВА

Выпуск 1, 2016Страницы 118-126
УДК: 792DOI:

Аннотация: Статья посвящена вопросам перевода драматических произведений и проблеме сценичности перевода. Проводится анализ научных изысканий, предпринятых отечественными и зарубежными исследователями на стыке научных полей переводоведения, театроведения и культурологии. Автор дает обобщенную характеристику основных теоретических позиций и предлагает свой перевод терминов «performability» и «readability », которые широко приняты за рубежом и пока не имеют устоявшегося перевода на русский язык. Трактуя их описательно как свойства текста драматического произведения, обусловленные его сложной природой и определяющие его самодостаточность или же несамодостаточность вне реализации в спектакле, автор статьи приглашает к рефлексии над переводческими стратегиями, которые могут быть обозначены как театральная (перевод для сцены) и читательская (перевод для чтения).

Ключевые слова: перевод драматических произведений, перевод для чтения, перевод для сцены, стратегия перевода, теория перевода, отечественное переводоведение, зарубежное переводоведение

Список литературы:

К переводам шекспировских драм (из переписки Бориса Пастернака) / Публ. Е. Пастернака // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1970. Вып. 6. С. 341–363.

Лукинова М. Ю. Жанровая специфика перевода классической драматургии: на материале русских переводов драм В. Шекспира «Буря» и «Ричард III»: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Одесса, 1989. 14 с.

Пастернак Б. Заметки о переводе // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1966. Вып. 5. С. 105–110.

Amit-Kochavi H. Arabic Plays Translated for the Israeli Hebrew Stage // Beyond Descriptive Translation Studies / Ed. by A. Pym. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. P. 19–32.

Bassnett S. Translating for the Theatre: The Case against Performability // TTR (Traduction, Terminologie, Redaction). 1991. Vol. 4 (1). P. 99–111.

Bassnett S. Translation Studies. N. Y.: Routledge, 2005. 176 p.

Bassnett-McGuire S. Ways through the Labyrinth: Strategies and Methods for Translating Theatre Texts // The Manipulation of Literature Studies in Literary Translation / Ed. by T. Hermans. London; Sydney: Croom Helm, 1985. P. 87–102.

Carlson M. Theatrical Performance: Illustration, Translation, Fulfillment, or Supplement // Theatre Journal. 1985. Vol. 37 (1). P. 5–11.

Che Suh J. Compounding Issues on the Translation of Drama / Theatre Texts // Meta: Journal des Traducteurs. 2002. Vol. 47 (1). P. 51–57.

Weber M. Dramatic Communication and the Translation of Drama // Bulletin CILA. 1990. Vol. 52. P. 99–114.

Zatlin Ph. Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner's View. Clevedon: Multilingual Matters, 2005. 222 p.

ИФЛ СО РАН
630090, Новосибирск, ул. Николаева, 8
тел./факс: 8-(383)330-15-18, ifl@philology.nsc.ru
Карта сайта


Дизайн © ИФЛ СО РАН