Журнал «Критика и семиотика» | Институт филологии СО РАН
главная об институте документы вакансии противодействие коррупции
журналы научные труды конференции электронные ресурсы контакты
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки
Институт филологии Сибирского отделения Российской академии наук
(ИФЛ СО РАН)
ENG
DOI: 10.25205/2307-1737
Номер свидетельства Роскомнадзора Эл № ФС 77-84784 
«Критика и семиотика»
In English
Архив выпусков
Требования к оформлению материалов
Порядок приёма и публикации статей
Редакция
Редакционная коллегия и редакционный совет
Издательская этика
Поиск статей:


Адрес редакции: 630090, г. Новосибирск, ул. Николаева, 8. Институт филологии СО РАН.
silantev@post.nsu.ru Тел. 8-383-3301331

Статья

Название: Автоперевод поэтического текста как разновидность автокоммуникации

Авторы: Фещенко В. В. (Москва)

ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ РАН, МОСКВА

Выпуск 1, 2015Страницы 199-218
УДК: 821DOI:

Аннотация: Статья посвящена авторскому переводу текста в ситуации поэтического билингвизма. Речь идет о случаях, когда поэт, владеющий в достаточной мере двумя или более языками, намеренно создает варианты одного и того же текста на этих языках. Как правило, авторский перевод поэтического текста представляет скорее проблему для автора, чем способ творческого расширения. Однако в истории литературы встречаются единичные случаи продуктивного самоперевода поэзии, и они стали предметом статьи. Собранные примеры продуктивных стратегий автоперевода в истории поэзии свидетельствуют о двух вещах. Первое, что они действительно выглядят исключениями из правила, согласно которому авторский перевод представляет собой зачастую непреодолимое препятствие или вовсе праздное занятие. И второе, что эти исключения вместе с тем демонстрируют нетривиальные и, можно сказать, уникальные модели автокоммуникации в языке литературы, осуществляя межкультурный перенос в рамках отдельно взятых текстов-двойников.

Ключевые слова: авторский перевод, поэтический билингвизм, автокоммуникация, тексты-двойники

Список литературы:

Аристов В. В. Верлибр, как перевод с неизвестного языка // Комментарии. 1998. № 15.

Гаспаров М. Л. Русский «Молодец» и французский «Молодец»: два стиховых эксперимента // Гаспаров М. Л. Избр. тр.: В 3 т. М., 1997. T. 3.

В. И. Иванов и Э. К. Метнер. Переписка из двух миров // Вопросы литературы. 1994. № 3.

Кандинский В. О понимании искусства. Стихотворения и статьи 1910-х – 1920-х годов // Знамя. 1999. № 2.

Левинтон Г. А. Поэтический билингвизм и межъязыковые влияния // Вторичные моделирующие системы. Тарту, 1979.

Лотман Ю. М. Автокоммуникация: «Я» и «Другой» как адресаты // Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров. М., 1999.

Многоязычие и литературное творчество. Л., 1981.

Подземская Н. Теоретическое наследие В. В. Кандинского и проблема многоязычия // Мультилингвизм и генезис текста. М., 2010.

Фещенко В. В., Коваль О. В. Сотворение знака. Очерки о лингвоэстетике и семиотике искусства. М., 2014.

Якобсон Р. О. Заметки о прозе поэта Пастернака // Якобсон Р. О. Работы по поэтике. М., 1987.

L’Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges, 2013. Autotraduzione. Teoria ed esempli fra Italia e Spagna (e oltre). Milano, 2012.

Beaujour E. K. Alien Tongues: Bilingual Russian Writers of the ‘First’ Emigration. Ithaca, 1989.

Beckett S. Collected Poems in English and French. N. Y., 1977.

Berlina A. Brodsky Translates Brodsky. Poetry in Self-Translation. L., 2014.

Charles D’Orléans. Poésies. Grenoble, 1803.

Federman R. A Voice Within a Voice: Federman Translating / Translating Federman (1996). URL: www.http:federman.com/rfsrcr2.htm (дата обращения 13.04.2015).

Fitch B. T. Beckett and Babel: An Investigation into the Status of the Bilingual Work. Toronto, 1988.

Forster L. The Poet’s Tongues. Multilingualism in Literature. Cambridge; Otago, 1970.

Genzel D., Uszkoreit J., Och F. «Poetic» Statistical Machine Translation: Rhyme and Meter. URL: http://static.googleusercontent.com/media/research. google.com/ru//pubs/archive/36745.pdf (2010) (дата обращения 13.04.2015)

Hokenson J. History and the Self-Translator // Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. L., 2013.

Hokenson J. W., Munson M. The Bilingual Text. History and Theory of Literary Self-Translation. L.; N. Y., 2007.

Huidobro V. El Espejo de Agua. Buenos Aires, 1916.

Huidobro V. Horizon Carré. P., 1917.

Huidobro V. Obras Completas. Santiago, 1976.

Kandinsky W. Klänge. Münich, 1912.

Klimkiewicz A. Self-Translation as Broken Narrativity: Towards an Understanding of the Self’s Multilingual Dialogue // Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. L., 2013.

Oustinoff M. Bilinguisme d’écriture et auto-traduction: Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov. P., 2001.

Robertson E. Arp: Painter, Poet, Scupltor. New Haven; London, 2006.

Sardin-Damestoy P. Samuel Beckett et génétique des textes courts autotraduits (1946–1980). Arras, 2002.

Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. L., 2013.

Taylor G. W. Poems Written in English by Charles Duke of Orleans, during his Captivity in England after the Battle of Azincourt. L., 1827.

ИФЛ СО РАН
630090, Новосибирск, ул. Николаева, 8
тел./факс: 8-(383)330-15-18, ifl@philology.nsc.ru
Карта сайта


Дизайн © ИФЛ СО РАН